вопрос-ещё раз о переводах документов

доброго времени суток уважаемый народ!помогите,посоветуйте,может у кого то была такая ситуация.меньше месяца осталось до интервью,начал переводить доки,и сразу понял что сделал ошибку при заполнении форм с 1-го пакета,которые отправлял в прошлом году,пропустил букву в именах детей.в переведённых копиях метриков написанно как надо.открываю паспорт супруги вижу в выездной визе в именах детей совсем другую ошибку,видать в паспортном столе другое мнение на переводы.что делать бежать в овир пока есть время исправлять ошибку.по новой конечно не напишут,перечеркнут поставят новую печать-помарка,стоит ли.или оставить всё как есть.за формы как то не беспокоюсь,сами заполняли,можно как то сослаться на незнание языка,если возникнет вопрос. но как же с паспортом,официальный документ ведь.не возникнет ли вопрос в консульстве о несоответствии всех 3-х документов,который повлечёт неисправимые последствия,из-за моей невнимательности. друг trydent говорил что не надо беспокоиться,и оставить всё как есть,но чем ближе к интервью,волнение нарастает.может стоит исправить пока не поздно?:offtopic:

Привет nodir70 .

Все можно оставить как есть, и вовремя интервью в анкете надо все

исправить !

Желаю удачи !

спасибо!!!