Перевод и заверение документов.

День добрый.
Вот, наконец, собираю документы для колледжа и возник вопрос, которому раньше внимание не уделял: как готовится перевод документов об образовании (школьного аттестата, академ. справки)? Сначала беспокоился, что нужно будет апостилировать. Связался с Admission Office - сказали апостиль не нужно, только certified translation. Со спокойной душой отправился я в выбранное агенство переводов, где меня спросили: “А что понимается под certified translation?”. Сказали, что перевод заверяется либо печатью компании, либо нотариусом и отправили выспрашивать у колледжа что именно для них приемлимо.
Ну не проблема - спросил у них в каком формате им нужен перевод, на что получил такой ответ: “If you are having your educational documents translated from outside of [State name here], Admissions Office accepts notarized English translation.” Ну вроде все понятно, кроме одной мелочи: нотариус заверение делает на русском (меня сразу в бюро предупредили). Так что вопрос: действительно ли принимают заверение выданное русским нотариусом?

Я отправлял в университет и NCAA (организация спортсменов-студентов) школьные аттестаты за 9 и 11 классы. Перевод делали в бюро, заверял нотариус на русском языке. Все нормально приняли, без вопросов.

Мой комментарий будет не совсем по теме, но:
я сама занималась какое-то время назад своими документами (свидетельствами о рождении и браке, дипломами, аттестатами и их вкладышами…), сначала ставила апостили (вам это не надо, опускаем), потом несла нoтариусу, который заверял, но не скреплял печатью (не сшивал), опять шла к тому же переводчику…она все переводила уже с текстом от нoтариуса, а далее нoтариус опять набирал текст, что заверяет, ставил подпись и уже сшивал все вместе. Документы без проблем проходили в 2х абсолютно разных странах (америк.посольство в т.ч.) :slight_smile:

1 лайк

Вам необходимо:

  • принести ваши дипломы к официальному переводчику
  • он скажет вам, что вам нужно сделать нотариальное заверение, перед тем как делать перевод
  • вы делаете нотариальное заверение копий вашего диплома (всех страниц)
  • затем приносите их переводчику, и на основании него, он делает полный перевод вашего диплома
  • затем вы приходите в место где вы получали диплом (используется только последняя степень, например, если у вас есть школьный средний полный диплом, и диплом о среднем профессиональном образовании, то вы прикладываете и занимаетесь только вторым), и просите их сделать вам официальный транскрипт
  • после чего, отправляете свои документы заказным письмом в ваш колледж.

Ссылка по которой можно узнать больше о том, как это делать: http://oncampus.ru/publicacii/kak-sozdat-transkript-dlya-inostrannogo-vuza

1 лайк

Спасибо всем за советы. Продолжил общаться с admission office и вот что они ответили:
It is usually acceptable for the notary seal to be in your own language as long as the name of the notary public is clearly printed in English in case the Admission Advisor needs to verify the documents.

Так что пожалуй воспользуюсь вашим советом Sweet_lana c нотариальным заверением перевода и последующего перевода подписи нотариуса.

1 лайк

Может все проще?
Я вот только пользовался онлайн - фирмой переводчиком, которые сертифицированно переводят и заверяют у американского нотариуса. Залил online документы, оплатил по карте, получил сертифицированный перевод на электронную почту и нотариальный обычным письмом. У ТС остается вопрос в американском адресе - договоритесь с кем с форума или пускай сразу в колледж отправят за вас.
Вот их сайт: rev.com

1 лайк