Всем доброго времени суток . Заранее извиняюсь , если создал тему не в положенном для её рода месте .
В этом гоу я буду поступать в лингвистический беларусский университет (МЛГУ или ГгРу ) , буду учиться на переводчика-референта/экскурсовода .
Собственно сам вопрос:
Смогу ли я каким-нибудь образом перевестись или уехать на практику в USA и будет ли востребована в USA моя специальность?
Объясните , пожалуйста , толково . Пробегал весь интеренет в поисках ответа и так ничего по существу не нашёл . Одна надежда на ваш форум Заранее спасибо за ваши ответы)
Perevestis’ (kak eto delaetsja u nas) v american university iz lubogo drugogo nel’zja. Mozhno postupit’ na obschix osnovanijax. Chto dlja etogo nuzhno napisano na website konkretnogo univera.
Если вы будете переводчиком с каких-нибудь экзотических языков, то может быть. Особенно если у вас этих языков десяток-другой. В целом же, знание иностранного языка специальностью не считается.
MikeS - ну это смотря rде . Например в России , или той же самой Беларуси это считается специальностью и спрос на действительно хороших переводчиков велик.
А что на счёт профессии гида в USA ? Достопримечательностей там много , устроится будет реально ? Со знанием дополнительного языка (скажем , арабский)
Ключевые слова тут “действительно хороших”. Да, если вы переводчик-синхронист с фарси на финский или с монгольского на португальский с промежуточным переводом на традиционный китайский, то да. Но уже лет пятнадцать знание английского языка НЕ является специальностью, и даже одновременное знание английского/немецкого/французского. Вот если к этим языкам еще приложено экономическое или техническое образование, то да, такие специалисты нарасхват.
Присоединюсь. Дипломированные переводчики конечно фыркают и с презрением смотрят на “самоучек”, однако при этом у “профессионального переводчика” работа так и остается в области переводов, причем порой с ужасным демпингом (агентство берет 12 у.е. за страницу перевода, а переводчикам платит по 3 у.е. … и соглашаются…), а профессионал с “прикладным” образованием и хорошим языком имеет гораздо более широкие карьерные перспективы.
ох , и тяжело же . Немного оффтопа , извините.
Куда же тогда можно поступить на гумантитарное в Беларуси , чтобы потом с этой специальностью работать в США?
Дело в том , что математика и физика у меня идёт жуть как туго , и сдавать мне их при поступлении в ЦТ просто безполезно . Есть какие-либо советы? очень на вас расчитываю (заранее спасибо)
То и хотел, что имеет значение между какими языками вы можете переводитить. Вы же нам не сказали. Вдруг вы переводчик с русского на белорусский. Такие здесь точно не нужны.
Посмотрел много док.фильмов про Северную Америку . Говорят , что найти работу легко , но чтобы хорошую работу , это уже сложнее.
Как на счёт журналиста + образование переводчика-референта или МФК ( тоесть туризм , гид и т.д.) Возможно стоит получить 2 образования , чтобы в дальнейшей жизни не “потеряться” , так как уже вбил себе в голову иммигрировать в north America - это уже как бы мечта и цель всей жизни , поэтому я готов много работать , чтобы этого достичь . Вот поэтому совсем недавно мне пришло в голову получить 2 образования (Ин. яз - это без исключения то , что я должен пройти (усовершенствовать свой англ. язык + выучить какой - нибудь ещё . Это как желание работать в данной сфере + саморазвитие . Ну и может быть журналистика , или что-нибудь ещё , это чтобы обеспечить себя в Америке нормальной работой . Потяну только гумманитарное)
Мне лично в голове записались слова давнего форумчанина под ник-нейм “драники”. Его дочь училась/закончила Минский лингв., спец англ. яз. Вроде так.
Так он сказал, что выучил/учил её в Минске тому, что в Америке умеют и знают более 300 млн человек. И на земном шаре примерно 55% населения. Конечно знание русского и белорусского языков увеличивают ваши шансы в этой конкурентной среде. Но не настолько, что бы востребованность нарасхват. Потому как востребованность русского и белорусского никакая. Кстати белорусский уже и на родине с 1996 года под запретом можно сказать. В родной стране на этом языке невозможно оформить/получить большинство документов.
Смысл с лингво? Ну если только остаться в Рб и переводить недоученным чиновникам инструкции к каким нить новым девайсам.
Вопрос выбора куда пойти учиться и на ком жениться всегда был труден. Особенно первый и особенно для постсоветского пространства. К смене супруга/супружницы мы относимся легче чем к выбору профессии и образования. Это неправильна. Нужна наоборот.