Накину. Сегодня задал носителю языка вопрос: “Какие речевые ошибки в английской речи характерны для рускоговорящих?”
Первый ответ был - двойное will в конструкциях “if … will” - If we will go to the cinema, we will buy popcorn.
А как правильно-то?
После if will не употребляется.
If we go to the cinema, we will buy popcorn.
Ну для Аризоны как-то так, я думаю))
If we’all’ll go to the cinema, we’all’ll buy popcorn.
Вспомнила : Многие, живущие тут не в курсе, как оказалось, что нельзя говорить I feel myself … Один знакомый даже в резюме умудрился написать I feel myself … Я представляю как HR жрал.
If и will в подобных фразах не дружат. Их нужно по разным углам разводить. If we go to the movies we will buy popcorn.
Наброс бы про то, как мы выстреливаем русскими языковыми конструкциями в английскую речь.
Вообще если серьезно, то if will допустимо в определенном контексте, но это редко употребляется.
if … will is possible when will expresses the idea of willingness:
What are you going to do if she won’t help you?
If you’ll take a seat for a moment, I’ll tell Mr Fox you’re here.
То есть если в данном случае имелось в виду: Если мы хотим пойти в кино, нам нужно будет купить попкорн.
Но правильнее ИМХО If we’re going to the cinema, we will buy popcorn.
Хотя я тот еще грамматей.
He/she don’t like me - частенько слышу такую конструкцию.
в основном от черных, работников почты…
Да, это, в основном, Ebonics.
С “when” ситуация похожая на то, что с “if”.
I’ll let you know when I’m home.
Некоторые опять же используют русские конструкции, где в обеих частях предложения - глаголы в будущем времени.
То же относится и к ряду других конструкций
I’ll give you a call after I get back to the office.
Артикли уже все на автомате правильно используют?
Где герундий, где инфинитив употреблять никто не путает?
“to” после фразовых глаголов?..
это как?
артикли
Чутьё на артикли появилось. Но чтобы осознать какой из артиклей воткнуть, всё ещё приходится думать. Утилитка грамарли помогает, но действует лукаво, говорит, что артикль нужен и предлагает самому выбрать, какой.
С остальными заморочками, упоминаемыми в цитате, действую по наитию.
Артикли действительно больная тема.
Мой очень продвинутый, любознательный сотрудник, который при каждом подобном вопросе сразу же извиняется и приговаривает who are we to judge, we know only English… спросил недавно меня и русскоговорящую сотрудницу - скажите пожалуйста девушки, у вас в языках (русский, украинский) не было концепции артиклей?!
Если резюме в Private Media Group, Inc, то можно.
Сотрудник - молодец, сам додумался до причины. Сообразительный
Именно поэтому многие русскоязычные (и, подозреваю, украиноязычные) обходятся без них
Это как раз те, кто считает, что грамматику учить не нужно.
Почему нельзя? Можно. Значение - “Я себя ощупываю.” Вот упал человек с крыши и feeling himself to make sure that nothing is broken.
А вообще, конечно, вы правы, дословный перевод с русского - идея не самая удачная.