Вивьен (23.06.2017)
1. Да - Транскрипт это вкладыш с оценками и часами.
2. Я и говорю сами переводчики - жуткие перфекционисты и переводят слово в слово, но нам-то нужно, чтобы в переводах и в загран-паспорте всё точно совпадало, поэтому я и говорю, что смотрим как получится работать с менеджером, а не с переводчиком. Я их ещё кстати заставил в переводе Транскрипта над словами "Addendum to Diploma" дописать слова "Medical School Transcript" и всё прошло нормально.
3. Типа нельзя - они заверяют перевод, а для этого они степлером скрепляют ксерокопии оригиналов, их переводов, а сзади спецом клеют марку на места загибов степлерских скобок, чтобы никто никакой отсебятины не насовал в их переводы - они типа отвечают, что их перевод точно соответствует оригиналу.
4. У нас в Украине Дипломы выглядят как маленькие лиминированные квадратики, где с лицевой стороны написано, что это Диплом, а с обратной - ФИО, Номер и т.д.(кстати вот этот непонятный типографский номер внизу и правее я попросил в переводе удалить, чтобы он не мешался с нормальным номером диплома, указанном на обороте):
Поэтому у Вас все норм, если Диплом - это просто книжечка-разворот, собратной стороны которой ничего нет, то переводить как Вы показываете.
Начитавшись этого форума и рашндокторс я это "Doctor of Medicine" втулил везде где была специальность указана - у меня эта самая специальность скакала от "Лечебное дело" до чёрт знает чего в оригиналах - варианта 3 по-моему было и все их я свел к "Doctor of Medicine".
У меня фраза звучит как "and is qualified as a Doctor of Medicine.", но у нас она вроде и в оригиналах отличается.
А на что ещё обратить внимание - да на всё, хоть меня и поразил сервис ECFMG и я понял о чем говорят, когда сравнивают получение прав в ГАИ и в DMV(ощущение, что у них цель, чтобы у апликанта всё было хорошо даже если есть мелкие недочёты), но если по недосмотру где-то накосячить с годами, специальностями, какими-то другими несовпадениями, то этим мы сами себе насоздаем проблем.
Последний раз редактировалось Arbaz; 23.06.2017 в 12:23.
Вивьен (23.06.2017)
Ой, последнее (надеюсь) уточнение - корректный перевод слова "зачет" это "pass"?
Вивьен (24.06.2017)
Правильно ли я понимаю, что при назначении даты экзамена на сайте Прометрика в поле "Government ID" мы просто вводим Серию и Номер загранпаспорта и никаких слов что это Passport и т.д. писать не нужно?
Приветствую всех.
Подскажите пожалуйста, существую ли какие-либо возрастные ограничения для поступления в резидентуру?
Мне 36 лет, работаю ортопедом-травматологом в России. Есть ли у меня шансы ?
На резидентуру?
Сдадите экзамены - появятся.
Со мной в резидентуре 50летний дядька учился.
Но это было давно.
"Мы все плод больной фантазии... Лечить нас надо:-). Пошла помою туалет:-)" (c)uienifer
Доктор пилЮлькин
Kamo.st (03.07.2017)
Kamo.st (04.07.2017)
Есть очень много индивидуальных нюансов, включая наличие знакомств с иностранными коллегами, которые упс! связаны с резидентурами.
Если такие связи есть и скор очень высок, то вероятность ненулевая.
Если нет ни работ печатных, ни связей, и экзаманы только в планах, а английский низкий, то правильно сказали.
"Мы все плод больной фантазии... Лечить нас надо:-). Пошла помою туалет:-)" (c)uienifer
Доктор пилЮлькин
Kamo.st (04.07.2017)
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
Социальные закладки