подпорченный аттестат

Добрый день! Подскажите знающие как в такой ситуации быть. Выиграл муж. Он родился в Армении, в 2007 стал гражданином России. В его аттестате есть страница на армянском языке и на русском, но на русском была сделана неверная транслитерация в отчестве. В своё время от этого возникла проблема при получении гражданства России, поэтому “знающий” переводчик посоветовал заклеить страницу на русском (т.е. приклеить её к задней обложке) и сделать правильный нотариальный перевод с армянского на русский с верной транслитерацией отчества. Таким образом, на данный момент муж имеет аттестат только на армянском языке, в котором последняя страница приклеена к задней обложке. С виду это не заметно, но вопрос в том, будут ли аттестат “под лупой” изучать в Консульстве? И если обнаружат, что там приклеена страница, вызовет ли это вопросы или что похуже?

Запросите дупликат, переведите его на русский. Моя мама запрашивала почтой дупликат свидетельства о рождении из маленького села в Казахстане. Все сделали и прислали назад тоже по почте

Думаю, что не будет большой проблемой запросить дубликат, у мужа там есть родственники. Просто думаю стоит это делать или это не критично.

критично

Понятно.Спасибо большое. Значит будем решать эту проблему.

Не нужно дубликатов. Рискуете попасть на админпроверку. Если этот аттестат не устроит консула, то принесёте дубликат.

хммм… Наверное лучше сейчас на всякий случай запросить дубликат, чтобы был, если запросят? А вообще, стоит раскрывать эту ситуацию при вопросе консула, например, или говорить “ничего не знаем, как получилось не в курсе”?

А я бы посоветовал просто сейчас заказать дубликат аттестата и в момент подачи документов в посольстве просто отдал бы 2 аттестата и объяснил ситуацию.

а смысл в дубликате? Ему сейчас выдадут дубликат без русского языка, он его точно так же переведёт. Впрочем, если время позволяет, можно сделать. Но я бы всё равно отдавал оригинал