Апостиль и легализация справок о несудимости???

Кто точно знает, или уже прошел интервью.
Если справка о несудимости из страны, отличной от страны где будет интервью, нужно делать консульскую легализацию или апостиль справки?
Или достаточно ее перевести на английский и нотариально заверить перевод???
Кто брал из стран азии спраки о несудимости и уже прошел интервью, подскажите что делать? Или где этот вопрос можно уточнить?

Iz kakih stran spravki? Gde budet interview?

del :slight_smile:

Хм, все-таки интересный тут форум. Над какими-то вопросами не задумываешься и тут бац, возникает вопрос, который неплохо бы было и для себя уточнить. Буду брать справки о несудимости на Украине и России. Интервью в Москве. Нужен апостиль украинской справки?
И еще вопрос. На сайте посольства указано “Заявитель старше 16-ти лет должен представить справку об отсутствии судимости и записей криминального характера, выданную в пределах одного года (оригинал и перевод на английский язык), на ВСЕ ИМЕНА, ФАМИЛИИ (включая девичью фамилию), которыми когда-либо пользовался, и ДАТЫ РОЖДЕНИЯ, если они менялись.” У меня в украинском паспорте одна фамилия и имя, в рос. документах - они же, но транслитерированные на русский язык. Соответственно некоторые символы (буквы) отличаются. Подозреваю, что на Украине нужно брать справку о несудимости на укр. вариант фамилии, в России - на русский вариант. В принципе в России можно взять справку и на укр. вариант фамилии, а вот на Украине не получится взять справку на русский вариант. Сколько и какие справки по итогу брать?

Вот и у нас такой вопрос возник. Документы выданные на территории страны , где находится посольство в котором интервью не надо легализовывать и аостилить для посольства США, а выданные за пределами страны - нужно? или никакие документы не надо легализовывать и апостилить???
у кого была такая ситуация?

Могу сказать на нашем опыте: живём мы в Таджикистане, справки о судимости (не судимости) брали и из Таджикистана, и из России (точнее справку брали в посольстве России, которое находится в Таджикистане). Собеседование проходили в Казахстане. Ни на одну из этих справок не ставили апостиль и не делали легализацию.

Дело не в форуме, а в том, что у задающих вопросы зачастую наличествуют признаки функциональной безграмотности или, это тоже встречается, горе от излишнего ума.

В каждой стране есть уполномоченный орган, в чью компетенцию входит выдача информации о наличии/отсутствии судимости. Районная поликлиника не может выдать такую справку, как не может выдать и Департамент по управлению лесным хозяйством.

Выигравший в лотерее имеет доступ к официальной информации о требуемых документах. Там сказано,кто должен предоставить документы и в каком объеме, что и с какого на какой язык надо переводить, что надо нотариально заверять и т.д. и т.п.

Кто-нибудь из выигравших может привести фрагмент полученной ими инструкции, в которой говорится об апостилировании или легализации так называемой справки о наличии/отсутствии судимости, выданной страной, отличающейся от страны гражданства и/или проживания?

Apostilirovanie i konsul’skaia legalizacia ne trebuetsia nikogda i ni pri kakih obstoiatel’stvah (ni dlia kakih dokumentov v konsul’stve).
Dokument na neangliiskom iazyke pri liubyh obstoiatel’stvah doljen byt’ pereveden na angliiskii. Esli original na iazyke, kotoryi dannoe konsul’stvo schitaet svoim (t.e. v konsul’stve dostatochnoe kolichestvo konsulov, ponimaiuscih etot iazyk), to dostatochno obychnogo perevoda, sertificirovannyi ne trebuetsia. Esli ne schitaet - nujen sertificirovannyi perevod.

Apostil’ ne nujen.
Iz Rossii spravku na oba varianta
S Ukrainy spravku na odin variant, i pis’mennyi otkaz vydat’ podobnuiu spravku dlia vtorogo varianta

Итак, ситуация никак не разрешается. Справка из Китая на иероглифах. В Молдове нет авторизованного переводчика с китайского на гос.язык. Но есть бюро переводов, которое делает перевод документов с китайского на гос.язык. Они могут сделать перевод и поставить печать бюро переводов!!! Это все.
Никакой подписи авторизованного переводчика они поставть не могут! Заверить нотариально тоже не могут, так как говорят, что этот документ должен апостилирован! Китай апостиль не ставит, только Гонконг… посольство Китая в Молдове справку о несудимости не выдает. На территории Китая перевод делают так же, как и в Молдове. Прилагают к переводу сертификат переводческой конторы мокрой печатью этой конторы…

Главное же, что на переводе будет стоять печать бюро переводов. А с апостилем может вам обратиться в Министерство Иностранных дел? Апостиль, в моём понимании, это подтверждение легальности и существования данной организации, что она работает с разрешения государства. Попробуйте, вдруг получится, если вы объясните всю свою ситуацию.

Ну, или в конце концов, попробуйте еще поискать нотариуса. Можем какой-то из них согласится заверить данный перевод без апостиля.

Подскажите, Вы в итоге без апостиля предъявляли справку или как-то сделали апостиль?

Заказал справку ещё в августе, но пока ещё не забрал, откладывал этот момент т.к. постоянно нету времени — нужно ехать на другой конец Москвы. Решил узнать насчёт апостиля — отправил запрос в посольство и получил вот такой ответ:

Если справка на русском, ничего не требуется. Если на другом языке, надо предоставить официально заверенный перевод на английский.

Что-то Вам с этим апостилем совсем голову заморочили! Как сказал мне один очень грамотный нотариус: “Я тебе заверяю не документ, а ПЕРЕВОД данного документа!” Так что по сути печать и подпись нотариуса - это заверка подписи переводчика, который переводил данный текст. И апостиль тут совсем не при чем. Этот апостиль как раз таки и может потребовать уже та сторона, для которой вы этот документ и подготавливаете. А если она (сторона) этот апостиль не требует, то и радуйтесь. Нотариус не должен требовать этого апостиля…
Надеюсь более-менее понятно написала.

1 лайк

заверенный, имеется ввиду нотариально?

нам в бюро переводов тоже сказали, что без апостиля иностранные документы нотариус не заверит. Мужу необходимо брать справки из Германии, Греции и Армении.
в посольство написала, пока ответ не получила

А вам и не должен нотариус заверять документы (для посольства). Нотариус должен заверить подпись и квалификацию переводчика. Для этого апостиль не нужен.
У меня ниже перевода указано следующее:
Город, дата.
Я, ФИО нотариуса, частный нотариус такого-то нотариального округа, удостоверяю подпись переводчика ФИО, которая поставлена в моем присутствии.
Личность переводчика установлено, его дееспособность и квалификацию проверено.
Ниже тоже самое на английском языке.

Здравствуйте! Подскажите , пожалуйста, как вы делали справку о несудимости из Китая! В 2011-2012 годах проходила там курсы , сейчас в России.

Здравствуйте! Подскажите , пожалуйста, как вы делали справку о несудимости из Китая! В 2011-2012 годах проходила там курсы , сейчас в России.

Камрады!

Скажите, я прав или нет (или нужно штудировать юридические форумы)
Если справка о несудимости (или что-то другое) заказывается на территории иностранного государства и на языке этого государства,
то на такой документ нужен Апостиль и только Апостиль, означающий что оффициально полученный документ признается другим государством,
с которым есть договор. Никакие нотариальные заверения на него не нужны.
А в государстве, где этот документ будет предоставлен, требуется только перевод на английский сертифицированным переводчиком?