Опечатка в дипломах, может быть отказ в выдаче визы?

Здравствуйте.
Помогите пожалуйста. У меня такая проблема. Жена главный апликант. В начале Февраля у нас интервью.
Не давно заметили ошибку в имени жены в дипломах. При выдачи дипломов в университете и колледже, имя жены указали как Allina.(где на англ.языке.). На самом деле она Алина. Причина - ошибка сотрудника ОВИРа при выдачи паспорта он указал имя жены через два LL ALLina где информация на англ.языке. В прошлом году жена получила новый Биометрический паспорт. Там на англ.языке указано через один L Alina. Вчера написал письмо в Посольство США в Ташкенте. Ждем ответа.

Сегодня утром ходил в Университет. Девушка из отдел кадра сказала что если моя жена напишет заявления об утери диплома. Ей дадут дубликат диплома с новыми данными паспорта. Но на это все уйдет месяц.
Все дипломы указаны в форме DS260.

Паспорт не можем менять так как свид.о рожд. указано Алина. Также в паспорте есть печать ОВИРа на выезд из страны.

Консул может отказать нам визы из за дипломов?

а что у нее написано в аттестате из школы и свидетельстве о рождении? Они - главные документы, а вовсе не дипломы.
Одна буква ни на что не повлияет.

Lucy, У нас в Узбекистане паспорта выдаются на узбекском языке по алфавиту Латиница также на англ.языке тоже указывается данные. В её паспорте на узб.языке было написано имя через одно L ALINA, на англ.языке два LL ALLINA. У нее есть аттестат 9-го класса. (в аттестате указано одно Л Алина). После окончания 9 класса она поступила в Колледж. Где ей выдали диплом через два LL ALLINA по паспорту. Такая ситуация была и в ВУЗе. Где-то в форуме я читал в Ташкенте Консул придирался к аттестату(правда там было замазано одно буква. ). Пока заявителя донес документ подтверждающий о подлинности, визы закончились.

Причина - ошибка сотрудника ОВИРа при выдачи паспорта он указал имя жены через два LL ALLina где информация на англ.языке
Ia ne sovsem ponimaiu kak pasport sviazan s diplomom. I pochemu diplom na angliiskom iazyke? A kak daiut diplom tem u kogo net pasporta? Ili on u vseh est’? Eto rech’ o zagranpasporte?
Escio vopros. Kak po-uzbekski lama (jivotnoe iz semeistva verbliuj’ih, rod na latyni lama)? Lamalar? Ламалар?

согласен с Люси - считаю, что одна буква ничего не решит.
вопрос такой - что именно вы написали в форма 260 в разделе по именам? я бы на вашем месте отметил, что есть написание ее имени как с двумя, так и с одной буквой “Л”.

как я понимаю, у тс жены в паспорте написано кириллическим шрифтом - Алина, латинницей - Allina.
имя выпускника в дипломах колледжа (аналог среднего образования в Узбекистане) и вуза пишется на основании данных из паспорта - теперь у нее везде идет Allina в документах из колледжа и института. потом она получает новый паспорт, где все варианты (кириллический ) имени уже написаны через одну букву Л.

если есть копия старого паспорта - возьмите ее на интервью.

Узбекистан перешел официально на использование латинских букв алфавита уже лет, наверное, 10-15 назад, однако, в стране до сих пор используется и кириллическое написание узбекских слов.

lamalar или ламалар - одно и тоже

Diplom ispol’zuet tekst tol’ko latinicy, na kirillice v nem net ni slova? Bez nalichia zagranpasporta diplom poluchit’ nikak nel’zia? Koroche, ego ne vydaiut?

к сожалению, не знаю, как именно сейчас выглядит диплом вуза - мой был выпущен (получен в 1999 году) на двух языках: кириллическом узбекском и английском языках.

новый биометрический паспорт имеет информацию только на двух языках: английский и узбекский на латинице - имя человека в нем, как правило, в обоих случаях пишется одинаково (Alina и Alina), за исключением специальных букв, используемых в имени в узбекском языке (например, Umida на английском или O‘mida на узбекском латиницей). Этот паспорт является универсальным, т.е. по нему выезжают за рубеж. в Узбекистане нет загранпаспортов.

Т. e. дaнный диплом на двух алфавитах, алина/allina? I pasport na dvuh alfavitah алина/allina? A v chem problema? Lama toje po-uzbekski pishetsia ламалар, po-russki лама, а по-английски llama. Насколько я понимаю, это имя такое. На кириллице Алина, на латинице Allina

и? Жену автора вопроса ведь не Ламой зовут (даже если бы её звали так, это не значит, что её имя переводить в соответствии с тем, как называют животное. Имена не переводят).

Ее зовут на кириллице Алина, а на латинице Allina. Проблема-то в чем?

Да не зовут её так. Это простая опечатка.

С чего вдруг там буква “l” должна удавиваться? Потому что в слове llama две “l”? Не серьёзно :slight_smile:

Ne poetomu. Potomu chto vo vseh dokumentah na latinice 2 L - pasport, diplom, svidetel’stvo o rojdenii (esli ono est’ na latinice), svidetel’stvo o brake (esli ono est’ na latinice). S lamoi - eto lish’ illiustracia kak takoe mojet byt’
I v zaiavke na lotereiu 2 L.
Kto skazal chto opechatka?

Выдали первый паспорт с опечаткой, во все остальные документы написание перепечатывали из паспорта.
Теперь выдали другой паспорт с другим написанием.
про свидетельство о рождении ничего не написано вроде бы.

1 лайк

raevsky По свид.о рожд. моя жена Алина. В Узбекистане нету загранпаспорта.
Когда она получила первый раз паспорт на узб.языке её указали Алина, на анг.яыке Allina. Тут ошибка сотрудника ОВИРа, он ошибочно указал Allina.
В Узбекистане ВУЗах дипломы выдаются по паспорту.(ФИО указывают по паспорту, также в архиве хранятся копии паспорта студентов.)
Cоответственно ей выдали дипломы Alina(на узбек.языке по алфавиту Латиницы) и Allina(на англ.языке).
В прошлом году она получила новый паспорт. В паспорте она ALINA на узб.языке и на англ.языке.

Свид.о рождения на русском языке, так как она родилась 1982 году.

В свид.о браке и в трудовой книжке, она Алина, потому что написано на кириллице.

Мы форму DS 260 заполнили по новому паспорту через одно L/ Вопрос заключается в том, что Консул может сказать что дипломы жены не действительны, так как на англ.языке два LL указаны. По новому паспорту на англ.языке она ALINA через одно L.

ошибка сотрудника ОВИРа при выдачи паспорта он указал имя жены через два LL ALLina где информация на англ.языке
V moment otpravki iznachal’noi zaiavki u vas byl staryi pasport i ne bylo novogo, tak? I u vas ostalas’ kserokopia togo pasporta? S dvumia L? Vy obiazany byli otpravit’ zaiavku s napisaniem togo pasporta, chto vy i sdelali.
A teper’ u vas novyi pasport, i v nem odno L? V DS-260 vy pishete nepisanie novogo pasporta, s odnim L.
I lama, i dalai-lama po-uzbekski pishutsia cherez slovo lamalar, tak (lamalar i dalai-lamalar)? No lama pishetsia po-angliiski llama, s dvumia L, a dalai-lama - lama, s odnim l.

Вопрос заключается в том, что Консул может сказать что дипломы жены не действительны, так как на англ.языке два LL указаны. По новому паспорту на англ.языке она ALINA через одно L.

Problem ia ne viju.
Na interview vy prinostite novyi pasport (na osnovanii kotorogo vy zapolniali DS-260) i kserokopiu starogo (na osnovanii kotogo zapolniali iznachal’nuiu zaiavku).