Свидетельство о браке Беларусь

Проверьте, пожалуйста, перевод.

CERTIFICATE OF MARRIAGE REGISTRATION
Citizen Ivan I. Ivanov
Born August 17, 1989
Place of birth Republic of Belarus, Vitebsk Region, city of Novopolotsk
And citizen Nadzeya .G.Petrova
Born August 19, 1989
Place of birth Republic of Belarus, Vitebsk Region, city of Vitebsk
Entered into a marriage on 26.11.2012 On twenty fourth of November, two thousand twelfth

About what in the book of registration of a marriage
On 24st(day) of November (month) 2012 (year)
was made record № 900
After the marriage were given the following surnames:
To husband Ivanov
To wife Ivanova
Place of registration Civil registration department, city of Novopolotsk, Vitebsk region

Date of issue: November 24, 2012
Head of the department of the registry office Signature E. N. Sevakova
Seal: Republic of Belarus, Civil registration department, city of Novopolotsk, Vitebsk region.
II-МU № 1111111

I, the undersigned certified translator Elena K.Petrova, fluent in both Russian and English languages, confirm that the above is a true, accurate and complete translation of the attached document.

Используйте, лучше этот шаблон, в Вашем перевод основных фраз не очень

Marriage Certificate

The citizen XXX (last name)
XXX XXX(first name, patronymic)

Date of Birth XXX XX, XXXX

Place of Birth

and the citizen XXX (last name)
XXX XXXX (first name, patronymic)

Date of Birth XXX XX, XXXX

Place of Birth City of

Registered their marriage on XX XX, XXX
May the Sixth, Nineteen Hundred and Eighty Three

the entry whereof was made in the Marriages Register on XXX XX, XXXX under No.XXXX.

Last names after the registration:
Husband XXXX
Wife XXXX

Place of registration: Registry Office of Moscow No.1

Date of issue: XXX XX, XXXX

Head of the Civil Status Registration Office branch (illegible signature)

Official seal applied
Round stamp with illegible text applied

Serial XXXXX

2 лайка

Мне кажется Свидетельства о браке РФ и РБ немного отличаются.
как лучше перевести:
“…
заключили брак 24,11,2012
о чем в книге регистрации актов о заключении брака
24 числа ноября месяца 2012 года
произведена запись за № 900.
…”

В чем именно?

в Беларусском свидетельстве :заключили брак 24,11,2012
о чем в книге регистрации актов о заключении брака
24 числа ноября месяца 2012 года
произведена запись за № 900.
в Свидетельстве РФ по другому наверное.

В русском, или советском - заключили брак дата, дата прописью о чем в книге регистрации актов о заключении брака дата произведена запись за № 900.

То есть абсолютно идентично :slight_smile:

В украинском свидетельстве, на украинском написано тоже самое.

Я занимаюсь фриланс переводами - этот шаблон испытан и опробован на многих американских заказчиках.

1 лайк