Украина - перевод документов для интервью - необходимо ли?

Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста:
нужно ли переводить документы на английский (для интервью)?

Дело в том, что наше украинское посольство пишет так:

Список документів для звернення по Диверсифікаційні візи

Апліканти, які звертаються по Диверсифікаційні візи, їх подружжя, а також їх діти повинні принести на співбесіду наступні документи, у всіх випадках, які їх стосуються. Будь ласка, майте на увазі, що переклади документів робити НЕ потрібно, якщо вони видані українською, російською або англійською мовами. У випадках, коли вимагаються копії, маються на увазі звичайні ксерокопії; нотаріальне засвідчення копій не потрібне.

http://ukrainian.ukraine.usembassy.gov/diversity_step3.html

а вот американская сторона утверждает обратное:

[i]Translation Requirements

All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations. The translation must include a statement signed by the translator that states that the:

Translation is accurate, and,
Translator is competent to translate.[/i]

Instructions for Selectees: Civil Documents

Конечно, для подстраховки надо сделать переводы (и даже в нескольких экземплярах некоторые - мало ли пригодится может когда-то), но всё-таки, хотелось бы разобраться в этом вопросе.

Как я понимаю, американсцы имеют ввиду английский или государственный язык. У нас на Украине гос. язык украинский. Но пару лет назад приняли закон и о региональных языках. Поэтому русский должен подходить. В любом случае, я распечатывают страницу с сайта консульства и приложу ее к документам. Из русскоязычных, по-моему, только свидетельство о рождении мужа и мое и воинский билет. Их не проблема перевести на украинский. На английский пока ничего не переводим, не вижу необходимости. Разве что для дальнейшего поиска работы и жизни в США переведем дипломы и трудовую.

У нас государственным является только украинский. Русский может иметь статус регионального по решению органов местного самоуправления. Поэтому я свидетельства о рождении (СССР естественно) переводить все-таки буду. И Вам советую. Это не такие огромные затраты.
Кстати, землякам-одесситам - привет!

Будете переводить на английский сразу?

Скорее всего да, все равно этот документ мне нужен будет и в США

Тоже задаюсь вопросом с переводами. Если есть доки на русском языке, например, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, то переводить на украинский язык или сразу на английский, как думаете лучше?

Я больше склоняюсь к тому, что перевести на английский язык основные доки, такие как свидетельства о рождении, дипломы. Они и там пригодятся.

Написано ясно про языки. Люди, не создавайте себе лишних хлопот.:bayan:

1 лайк

У меня ситуация следующая - в свидетельстве о рождении СССр - город рождения Николаев (на русском, естественно) Сейчас на английском он называется Mykolaiv (оскільки Миколаїв). В формах, естественно, писала указанный вариант. Поэтому переводить на собеседование все-таки думаю. не понадобиться - не надо, переживу, затраты небольшие, повторяю, и хлопот не много.

А какие затраты? Сколько стоит? мож, самой перевести что-нить…

Перевод должен быть официальным, т.е. через нотариуса, поэтому самим не получится :). Не думаю, что дороже 200-250 грн. выйдет.

Кто вам такое сказал? Переводы можно сделать самим, единственное должна быть подпись переводчика(который иняз закончил). Не вводите людей в заблуждения и не создавайте себе лишних хлопот.

2 лайка

Что, нотариус прямо и будет переводить?

Translation Requirements
All documents not written in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations and submitted to the NVC. The translation must include a statement signed by the translator stating that the:

Translation is accurate, and
Translator is competent to translate
.

Documents the Applicant Must Submit to the NVC

PS Переводы все делать, но не для интервью, а для дальнейшего использования на территории США.

1 лайк

Если не ошибаюсь, вопрос перевода поднимался на этом форуме не раз. Но если это вас успокоит, то в феврале мы были на собеседовании. Ничего не переводили кроме тех документов, которые были на польском и немецком языках. Но и их перевели просто в бюро переводов, без заверения нотариусом, с простой печатью самого бюро. ВСЕ! Никаких вопросов, претензий и требований еще чего-то перевести не было. Насчет русского языка. В посольстве в Киеве предусмотрена возможность общения на двух языках, как украинском, так и русском. Вас сразу спросят, какой вы предпочитаете. Даже из этого уже понятно, что переводить документы с русского не нужно, если не верите тому что на сайте посольства написано.

2 лайка

Ребята, не хотите - не делайте, кто Вас заставляет то? Я вам как юрист говорю, что с точки зрения закона единственным надлежащим переводом является перевод с заверением подписи переводчика нотариусом - да-да нотариусом, вот так бывает. Может для посольства это и слишком, но я потом этот документ хочу легализировать и забрать в США, зачем мне 2 раза делать перевод?
А во-вторых, простите конечно, но я вижу противоречие в информации англоязычной и украиноязычной - я просто хочу себя обезопасить и советую это другим. Юридическая привычка, что поделаешь.

не вводите людей в заблуждение своими юридическими привычками. Никакого противоречия в информации нет.

All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations.

Документы, выполненные не на английском либо не на официальном языке страны, в которой оформляется виза,) должны сопровождаться сертифицированным переводом.

Так что все правильно, если проанализировать грамматику (правила логического отрицания)

По поводу же раличия сертифицированного перевода и нотариально заверенного перевода можно почитать здесь The difference between certified and notarized translations | bctranslator

Я могу аргументировать свое мнение:

  1. All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations
    "1. Державною мовою України є українська мова.

Стаття 6. Державна мова України
(Закон, ВР України, від 03.07.2012, № 5029-VI “Про засади державної мовної політики”)"

  1. В Украине нет понятия “сертифицированній переводчик” в законодательстве.
    Еще раз - я никого в заблуждение не ввожу, я говорю как я буду делать, поскольку считаю это правильным. Не хотите - не делайте, делайте так, как считаете нужным.
  1. О господи, да ведь не в том дело, какой язык является государственным. Вопрос в том, как нужно читать норму. Если ее структурировать, то ее нужно читать так:

All documents NOT
а) in English, OR
b) in the official language of the country in which application for a visa is being made

must be accompanied by certified translations

То есть (применив правила логической инверсии) не подлежат сертифицированному переводу
а) документы на английском
б) документы на языке страны обращения за визой (в нашем случае украинский).

  1. В Украине нет понятия “сертифицированній переводчик” в законодательстве.

Причем тут украинское законодательство к иммиграционному законодательству США?

Последний раз: не хотите - не делайте, кто ж Вас заставляет?

  1. Вы уверены, что правильно перевели?
  2. При чем тут иммиграционное законодательство США? Речь идет о последующей легализации документа для предоставления на территории США, а это Конвенція, Країни - учасниці, від 05.10.1961, “Конвенція, що скасовує вимогу легалізації іноземних офіційних документів” (про апостиль) если я не ошибаюсь. Речь идет о международно-правовой норме, а не внутреннем законодательстве.
    И еще последний раз - Я более чем уверена, что на территории США Вам понадобиться официальный перевод - сделайте его там, на здоровье, я хочу подготовиться заранее, что в этом криминального?
    P/S Доказывать что-то еще не собираюсь, простите, пусть каждый останется при своем мнении по сему поводу. Мне только не понятно, как же мне повредит этот перевод? Впрочем, не важно.

[

При том, что это тема обсуждения в данному топике.

Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста:
нужно ли переводить документы на английский (для интервью)?

Да, Eugene0 абсолютно правильно перевел. Он может быть в этом уверен.

Что касается переводов, заверенных нотариусом, то для посольства и иммигр.службы США это заверение не нужно. В инструкциях к переводам черным по белому написано - просто сертификация переводчика, что перевод полный и точный, и он компетентен переводить с английского на украинский. Дата и его подпись. Все.

Не понадобиться. Точно. Самостоятельного перевода будет более, чем достаточно.

В США наши нотариусы никакого значения не имеют, для них это какая-то печать на незнакомом языке. В США имеют силу только свои американские нотариусы с соответственными лицензиями.

Если хотите сделать все по закону, то лучше апостили на документы поставьте. Хотя и их в Америке никто не спрашивает, но будет по закону.

П.С. Для информации. Я перед переездом на все важные документы апостили ставила, и нотариально заверенные переводы делала. Нигде не пригодилось. Апостили никого нигде не интересуют (в гос.учреждениях тоже), что интересует - перевод (неофициальный, чтобы понять, что написано), печать нотариуса тоже никого не интересует, на нее даже не смотрят. Вот такое реальное положение дел. :pardon:

4 лайка