Вопрос по расхождению между переводом и данными в DSP-122

Здравствуйте.
Моя жена - основной завявитель.
В пункте 6 (Education) формы DSP-122 она перечислила учебные заведения в которых училась.
Это были: заочное обучение в университете, технический колледж, школьный аттестат о базовом образовании (9 классов).

Школу в DSP-122 она указала так - Minsk High School #55, degree - middle school certificate.

Анкеты были отправлены в Кентукки, приняты в обработку и нам назначено собеседование в Варшаве 14 ноября.

Сейчас мы переводим документы.

В бюро переводов школьный аттестат перевели так - Minsk Secondary School 55, degree - certificate of basic education.

Налицо расхождение, насчет которого я хотел бы спросить мнения участников форума:

  1. Насколько такая разница существенна? Если мы оставим все как есть и подадим именно такой перевод, возможны ли проблемы?
  2. Если разница существенна, что правильнее? Надо ли нам искать другое бюро переводов в котором переведут так как нам надо, или же надо попытаться поменять данные в DSP-122?
  3. Если надо менять данные поданные в DSP-122, то как это сделать? Сказать об этом на собеседовании? Известить центр в Кентукки? Попросить перенести собеседование и отправить исправленные документы?

без разницы, так как среднее образование у нее таки есть, и даже больше - бакалавр в универе.

1 лайк

Подскажите, пожалуйста, можно ли заменить DSP-122 на самом интервью?? Только недавно увидела, что сделала ошибку…и нужно ли уведомлять об этом Кентукки??

Привет!
мы с мужем заполнили анкеты и отправили уже в КСС в начале октября
сейчас открыла и ошибку нашла(((((
в вопрос 31b. ЛИЦА (ИЗ ПЕРЕЧИСЛЕННЫХ В ПУНКТАХ 14 И 29), КОТОРЫЕ ПОЕДУТ С ВАМИ
В США ПОЗЖЕ. вписали родителей
что делать?
это грубая ошибка?
спасибо за ответ!

Где-то читала здесь на форуме, что нужно скинуть письмо на электронный адрес в Кентукки и выслать повторно правильные формы. Почитайте форум, вы найдете ответ.

спасибо)))
пока ждала, позвонила в КСС, мне тоже сказали кинуть им на почту редактированные анкеты)))))

Интервью пройдено успешно. Расхождению никто не придал особого значения

1 лайк

Не совсем по теме, но спрошу здесь. Уважаемые форумчане, может кто-нибудь подскажет. Готовимся к интервью, заказали переводы, в переводах мне название города Могилев перевели как Mogilev, а я при подаче заявки и при заполнении форм везде писала как Moghilev:letmein:. Судя по wiki правильно было Mogilev. Мучить бюро переводов, чтоб переделали или оставлять как есть? Могут быть проблемы на интервью из-за разницы в написании?

Смею предположить, что главное правильно написать страну рождения(?). Я бы не переделывал…