Бюро переводов и нотариальное заверение

Здравствуйте!

Готовлю документы для интервью по DV-2012. Я бывший гражданин Узбекистана, в настоящее время проживаю в Москве. Как и многие граждане Узбекистана имею очень оригинальную смесь из узбекского и русского языков в документах. К примеру: бланк на узбекском языке, записи на русском, штампы некоторые чисто на узбекском, а некоторые на узбекском и дублированы на русском. Или наоборот, бланк на русском, записи на узбекском.

Обращался в два бюро переводов. В обоих утверждают, что по закону в России невозможно сделать перевод с узбекского на на английский язык и нотариально его заверить. Необходимо сначала сделать перевод с узбекского на русский язык, заверить его. А потом с этого перевода уже делать перевод на английский и снова его заверять.

Подскажите пожалуйста кто-нибудь, соответствует ли это действительности? Или меня просто вводят в заблуждение и пытаются слупить деньги за двойной перевод каждого документа? Хотелось бы быть вооруженным достоверным знанием прежде чем обращаться в третье, четвертое и т.д. бюро переводов.

Люди, скажите вы вкладыш к диплому переводили?
На сколько я знаю для каждого члена семьи нужен комплект документов.Внимание вопрос- нужно ли перевод свидетельства о браке для каждого из супругов,т.е. от каждого заявителя, в каждый комплект? Спасибо за ответы.

Необходим один оригинал свидетельства о браке и две нотариально заверенные копии+2 перевода - по одной на пакет документов каждого из супругов. Все верно понимаете. Удачи Вам!

1 лайк

Спасибо большое. А про вкладыш к диплому? Вы его делали?на главного аппликанта или обоим супругам?

Мы только готовим переводы. Приложения к дипломам тоже планируем делать, оба будем переводить. Вы в каком городе проходите интервью?

Мы рожденные в Узбекистане,Ташкенте,но будем проходить интевью в Москве. Поэтому переводы с узбекского на английский мимуя перевод на русский, не получается сделать. Звонила в 4 бюро переводов, все говорят о 2-ом переводе и заверении. Узбек.-русский-англ. Т.о. много документов и заверений выходит. На каждый документ по 2 заверения.

Да уж, сочувствую, ну и побегать же Вам придется. Вы почитайте истории прохождения интервью непосредственно в Москве, там многие пишут, что именно из документов спрашивают. Хотя, Вы наверное уже все прочли? )))) Лучше всего, конечно, перевести все и, что не попросят, оставить у себя. Удачного Вам прохождения интервью!

Муж считает, что переводить нужно все что только можно, т.о. быть готовым. Одно дело сделать и не понадобится, другое дело несделать и попросят предъявить. А так все в папочке будет с собой и доносить ,как многие пишут, не придется. Я с мужем согласна, но хотелось узнать как другие, проходившие интервью, делали переводы. И не делать вообще того. что не нужно.

В случае узбекских граждан с документами на 2х языках нужен переводчик носитель 2х языков. Я сама работаю в Бюро переводов и заверяю такие документы (при наличии диплома где есть предмет-узбек.язык и местного сертификата об окончании курсов английского языка) и в документах просто в шапке пишу перевод с русского и узбекского языков на английский язык.И заверить обязательно у нотариуса! Это не в коем случае не реклама это выход как не переплатить за переводы документов находясь не в Узбекистане. Найти переводчика носителя сразу 2х языков!