Перемена транслита имени в новом загран паспорте

Добрый день! У нас такая проблема(конечно сами виноваты не надо было дергаться, были у меня сомнения), у наших загран паспортов через 2-ва года истекает срок службы, поэтому мы решили их поменять на свежие биометрические со сроком 10 лет, но вот когда пришли подавать заявление на новые паспорта программа сделала другой перевод имени жены не такой как в старом паспорте=0, там нам сказали типа мы переделать не можем идете в среду к начальнице и пишите заявление, ну и понятное дело в среду нас послали(мы же в РФ живем):!, сказав что получение визы не есть основание для изменения написания, дело в том что мы во всех анкетах указывали имя жены так как написано в старом паспорте, а она главный апликант, возможны ли проблеммы в консульстве?
P.S Старые паспорта останутся у нас, они могут служить доказательством?

Не нашел тему может эта проблема уже гдето описанна на форуме

Таких тем было много:
Не так написано имя в загранпаспорте http://www.govorimpro.us/showthread.php?t=3794
Ошибки при написании имени http://www.govorimpro.us/showthread.php?t=12503
Фамилия в загран паспорте! караул! http://www.govorimpro.us/showthread.php?t=12120
и подобные .

1 лайк

(Украина) получил неделю назад загранник. Написали сказали “по новому” - SERHII (Сергій)
Так что буду теперь Сэрхии а как хочется быть просто Sergey.

У меня получилось поменять транслитерацию имени (Украина), тоже сначала сказали, что никак, но можете пойти к начальнику, начальник тоже сначала не хотел подписывать заявление, но потом сказал, что если бы у меня был какой то документ, подтверждающий написание моего имени на английском, то он бы подписал. У меня тогда как раз был с собой нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении на английский, я его показала, и он заявление подписал.

Постановлением №55 от 27 января Кабинет министров Украины утвердил транслитерацию украинского алфавита латиницей.
В соответствии с постановлением, транслитерация букв украинского алфавита должна проходить так:

Аа - Aа
Бб - Bb
Вв - Vv
Гг - Hh
Ґґ - Gg
Дд - Dd
Ее - Eе
Єє - Ye - в начале слова, ie - в других позициях
Жж - Zh zh
Зз - Zz
Ии - Yy
Іі - Ii
Її - Yi - в начале слова, i - в других позициях
Йй - Y - в начале слова, i - в других позициях
Кк - Kk
Лл - Ll
Мм - Mm
Нн - Nn
Оо - Oo
Пп - Pp
Рр - Rr
Сс - Ss
Тт - Tt
Уу - Uu
Фф - Ff
Хх - Kh kh
Цц - Ts ts
Чч - Ch ch
Шш - Sh sh
Щщ - Shch shch
Юю - Yu - в начале слова, іu - в других позициях
Яя - Ya - в начале слова, ia - в других позициях

Буковсочетание “зг” передается латиницей, как “zgh”. Мягкий знак и апостроф латиницей не передаются. Транслитерация фамилий и имен людей, а также географических названий осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей.

Ребята, я конечно новичек и Визу еще мы не получили…НО я была в посольстве и мне сказали в ФОРМЫ ВПИСЫВАТЬ ВСЕ В СООТВЕТСТВИИ С ЗАГРАНОМ!!!
я Вам скажу больше!
полная ахинея с этой транлитерацией(УКРАИНА)…получилось так что у родителей мужа одна и та же фамилия по разному пишется (разница в выдаче паспортов 1 год) и разница в 1 букве!!!Такая же ситуация и у меня с девичье фамилией по старому заграну и с маминой фамилией…