Зачем вы переводите справки/документы?

Я только зарегистрировался здесь (выиграл сегодня лотерею), сделайте на это скидку, если я напишу глупость; я вижу очень много тем связанных с переводом документов.

Меня это честно говоря поставило в тупик, ведь в инструкции ясно написано, что если справки, предоставляемые консулу, написаны на английском языке, либо на государственном языке страны, в которой проходит собеседование, перевод не требуется.

Или я плохо знаю английский или я ничего не понимаю.

Цитата:

[b]Translation Requirements

All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations.[/b]

P.S. Следует переводить как “Документы не на английском и документы на гос. языке страны ДОЛЖНЫ ПЕРЕВОДИТЬСЯ…”
Так правильно? Тогда понятно - извините затупил:)

А если бы было напсиано как я сначала подумал то должно было бы выглядеть так - "All documents not in English, or NOT in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations.

Так?

Вы невнимательно прочитали:

All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations.

Спасибо уже разобрался. Тонкости какие блин!

Но согласитесь написано как-то странно. Почему не написать - All documents not in English must be accompanied by certified translations ???

Видимо не туда написала, что ответ не отображается:(Здесь они имеют в виду нотариально заверенный перевод (certified translation) в переводе с русского он не требуется, а вот в переводе, к примеру, с украинского при подаче документов в московское консульство нужно будет уже заверять. Да и далеко еще до заверения, нужно сначала с первым пакетом документов разобраться:)

а что вы поняли? я вот лично по-прежнему понимаю, что если на русском документы и проходит интервью в России, то перевод не нужен? Как еще можно понять это предложение?

С русского не требуется ЗАВЕРЕННЫЙ перевод.

1 лайк

Все правильно Вы поняли в той фразе.
Но нужно разделять - куда Вы отправляете документы.
NVC - не требует переводов для документов на английском или официальном языке страны, в посольство которой вы обращаетесь за визой:

Translation Requirements
All documents not written in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations and submitted to the NVC. The translation must include a statement signed by the translator stating that the:

* Translation is accurate, and
* Translator is competent to translate.

Затем Вы проверяете условия того посольства, куда обращаетесь за визой (они могут отличаться от условий NVC, а для победителей лотереи, насколько я понимаю, все документы Вы приносите именно консулу, на интервью).

Например, для Москвы:

Необходимы ксерокопии и переводы документов на английский язык. Переводы нужно заверять нотариально ТОЛЬКО в том случае, если оригинал документа НЕ на русском языке (например, перевод с украинского на английский необходимо заверить, с русского на английский – не нужно).

(http://russian.moscow.usembassy.gov/ivdv.html)

Для Варшавы:

Translations

Documents in Polish, except for court records, do not have to be translated. All documents that are not written in English or Polish must be translated into English by a certified translator.

(http://poland.usembassy.gov/poland/docs_checklist_dv.html)

Спасибо за пояснение.

Можно сделать самому, покопайтесь на форуме, там есть пример фразы, которую нужно приписывать, что то типа “я иванов иван иванович знаком с русским и англ языками и удостоверяю что перевод сделан достоверно”

Вот, нашла, нужно писать внизу каждого заверения, с подписью
TRANSLATOR’S CERTIFICATION
I, Ivan Ivanov, certify that I am familiar with the Russian and English
languages, and that I have translated this document faithfully and accurately.

Ivan Ivanov

Ну бывают ситуации, когда и в стране, где будет проходить интервью может потребоваться перевод.

Например у меня в молдавских документах латинскими буквами одна фамилия у меня и ребёнка, а у жены в российских документах - по правилам международной транслитерации - другая. Бардак. Думается мне в таком случае нужно сделать перевод, заверенный нотариусом, что моя фамилия переводится на английский язык именно по правилам международной транслитерации.

Хотя непонятно в таком разе как заполнять анкету на грин-карту… Лучше сразу по правилам и предоставить на интервью все заверенные переводы?

Бардак короче.

Помогите разобраться! У меня есть несколько документов из Белоруссии когда еще было СССР в них графы написаны на 2 языках-русском и белорусском. Вписанные данные только на русском языке. Тоесть дублируются только графы. Необходимо ли для такого документа для Москвы нотариальное заверение перевода на английский?

нотариально - нет, а вот сертифицировать надо.

Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier’s name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________
Date
Typed Name
Address

1 лайк

скажите, а есть у кого бланк перевода свидетельсва о браке? Буду очень признательна.

Специальная тема есть - образцы переводов, свидетельство о браке - на первой же странице (см. MARRIAGE CERTIFICATE)

Перевод нужен 100%! Можете просто сами его в Word сделать и распечатать. НЕ НУЖНО в этом случае нотариально заверять.

я тоже задавал здесь на форуме такой же вопрос по поводу перевода документов вот что мне ответили :
All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations.
И немного поясню, в английском единожды использованная “НЕ”, имеет отношение и последующему и получается что там написано, что документы не на английском и не на языке страны где подаются документы.
Если я не прав пусть меня поправят

я тоже задавал здесь на форуме такой же вопрос по поводу перевода документов вот что мне ответили :
All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations.
И немного поясню, в английском единожды использованная “НЕ”, имеет отношение и последующему и получается что там написано, что документы не на английском и не на языке страны где подаются документы.
Если я не прав пусть меня поправят

вообще да, смысл предложения именно такой - переводить нужно документы только те, которые не на английском и при этом не на официальном языке страны про хождения интервью. Уже поднимался этот вопрос на форуме, но не помню, что в итоге решили…