Подготовка к интервью: расхождение в документах.

Привет всем!
Вот села самостоятельно переводить документы, т.к. лишние деньги на переводчика тратить жалко, да и исходных документов, на которые можно опереться вроде достаточно.
Но дело застопорилось, т.к. столкнулась со следующими расхождениями в документах:

  1. Язык свидетельство о рождении выдано в РСФСР - там русский вариант Ф.И.О, а паспорт выдан в РБ язык естественно белорусский и Ф,И.О. написаны по другому. В первом пакете писали вариант паспорта. Вопрос: при переводе свидетельства о рождении какой вариант будет верным? Если напишу русский вариант - несоответствие заявленным данным, если белорусский - несоответствие документу!:letmein:
  2. В заявке место рождения писали так, как оно называется сейчас (город переименовали не помню когда). А вот в свидетельстве о рождении и паспорте он называется ещё по старому. Опять же вопрос: при переводе какой вариант писать?
    Что делать? Подскажите пожалуйста:blush:

По второму вопросу почитайте эту темку:

1 лайк