В Варшаве требуют переводы с Печатью переводчика или бюро переводов!

Добрый вечер сегодня приехала с Варшавы…
Год я считала, что документы может переводить любой закончивший вуз переводчик,и в конце док. просто подпись.
Но, оказывается требуют что-бы у переводчика(или бюро переводов) была обязательно Печать !!!
И это было не только в нашем случае, перед нами и после нас пару человек, тоже попросили прийти снова, но только с переводами с печатью.
Интервью прошло хорошо, консул сказал донести только переводы, и дал листочек со списком переводчиков которые работают недалеко от посольства США мы пошли и за 10 документов оказалась невероятная сумма =3350 злотых, это = 8958,51гр
У нас не было столько денег, и мы решили вернуться в Украину и сделать переводы.
Попросили консула дать нам новое приглашение, что-бы снова нас пустили в Польшу и в консульство…он сказал что можно приходить в любой день с 8 до 15.00, мы спросили нужно ли ехать снова вдвоем - нам ответили что может теперь ехать только главный апликант - муж.
Вывод: Не экономьте деньги - дороже обойдется!!!

4 лайка

написала ответ в разделе Поездка в Варшаву или Как делать не нужно :slight_smile: 15 декабря

Мы делали переводы в агенстве с печатью. Документ 50грн.

…а что собой представляет печать переводчика ?

Что-то типа того…
http://www.translate-studio.by/img/cert3.jpg

но у нас был единый прямоуголный штапм, который все это объединял

…это для бюро переводов (т. е. частного предприятия), а для простого переводчика, который работает на дому ?

В Украине с точки зрения законодательства работать на дому без оформление ЧП скорее всего нельзя… поэтому здесь врядли существуют такие печати.
Конечно можно сделать “некий” штампик, но никакой юридической силы он иметь не будет… хотя возможно для консульства и подойдет :slight_smile:

…оформив частное предпринимательство как физического лица можно…и чем же штампик частного предприятия должен отличаться от штампика частного предпринимателя ? Мне интересно кто это уже проходил и были ли проблеммы ?

у нас была печать частного предпринимателя - и всё прошло хорошо. Важно ещё оформление и корректность перевода т.е. отсуствие ошибок. К каждому переводу у нас была подшита ксерокопия…все это сшито…на ленточку наклеен прямоугольник из бумаги, а на него поставлена печать…ко всему этому на каждом листе с переводом стандартная подпись переводчика:

Certification by Translator

    I, Ivan Ivanov, certify that I am fluent (conversant) in the English, Ukrainian, Russian languages, and that the above document is an accurate translation of the document attached entitled “Account activity № 1111”.

. Signature ____________________ Date: September 27, 2010

              Typed Name: Ivan Ivanov                                   Address: 7 Bankovaya str., 77 ap., Kiev, 07777, Ukraine.
                                                                                     E-mail: [email]ivan.ivanov@gmail.com[/email], phone: +38 050 777 77 77
2 лайка

…значит можно перевести у частника но с качественным переводом, соответствующим оформлением и обязательной печатью…
поляки недалеко от нас ушли :slight_smile:

подскажите, пожалуйста, если я переводчик дипломированный, но не сертифицированный, могу ли я перевести документы для мамы для DV и заверить у нотариуса??!
то есть, я не совсем понимаю - переводы сертифицированного переводчика с печатью и переводы дипломированного переводчика без печати, но с нотариальным заверением имеют для Варшавы одинаковую силу или нет ))
Заранее благодарю,

1 лайк

…похоже, что нет. Требуют переводы с печатью переводчика, а не натариуса.

Переводы нотариально заверенные имеют гораздо большую силу для консульства и обычно их требуют при переводах документов не с государственного языка.
В Украине это обычно свидетельства о рождении и второй документ не помню:-) - оба они на русском языке. К тому же украинские нотариусы заверяют переводы только при наличии диплома ПЕРЕВОДЧИКА, а не филолога или учителя английского языка.
Нотариальное заверение в Киеве стоит на порядок больше вычитки собственноручно переведенных документов в бюро переводов, с последующим проставлением печати этого же бюро.

спасибо за мнения. но все равно пока не разобралась ))

Виктория,я вот тоже не совсем понимаю…чтобы нотариус заверил перевод,то нужно найти нотариуса,который владеет язиками оригинала документа и перевода…:mda:
я вот хотела заверить перевод справки(хотя перевод с печатями бюро переводов,но оригинал на иностранном язике) ,но в ноториальной конторе мне сказали,что заверяются только копии документов,а не их переводы.:scratch_one-s_head:

Slevin обьясните ,пожалуйста,а то совсем запуталась…:blush:в нотариальной конторе мне сказали,что заверяются копии документов,а не их переводы…У нас ситуация следующая-переведён документ с болгарского языка на анлийский (печати бюро переводов присутствуют),но государственный-украинский.Требуется ли Варшавским консульством ещё и нотариальное заверение перевода?
…нотариус попался не компетентный или я чего-то не понимаю?..

Инфа с офиц.сайта посольства США в Польше:

All documents that are not written in English or Polish must be translated into English by a certified translator.

выделенные слова означают, что ВСЕ документы должны быть заверены переводчиком. Про нотариальное заверение нет ни слова.
P.S. мы ни единого документа не заверяли нотариально, для этого Вы везёте с собой оригиналы (!), чтобы работники могли сверить предоставленные копии с оригиналом, а вот правильность перевода уже гарантирует переводчик и подтверждает свои “гарантии” печатью

1 лайк

Про нотариальное заверение есть на сайте американского консульства в разделе требования к переводам документов… Как раз там и говорится, про неофициальные т.е. негосударственные языки… Например вот для России http://russian.moscow.usembassy.gov/ivisas_doc.html (Необходимы ксерокопии и переводы документов на английский язык. Переводы нужно заверять нотариально ТОЛЬКО в том случае, если оригинал документа НЕ на русском языке (например, перевод с украинского на английский необходимо заверить, с русского на английский – не нужно).
У нас были оба варианта переводов свидетельств и моей справки о несудимости из России с заверением и без. Сдали без заверения - вопросов не возникло… С заверением повезем в штаты:-)
Теперь собственно про нотариальные переводы:-))) По правилам оформление нотариального заверения перевода (в Украине) перевод подшивается к оригиналу. В связи с этим такие документы как паспорт, трудовая дипломы и т.д. при заверении используют ксерокопию подшитую к переводу. Справку о несудимости - оригинал.
Теперь о самом главном:-))) Нотариус не ДОЛЖЕН владеть всеми языками! :slight_smile: Он заверяет не перевод, а подпись переводчика по специально установленной государством форме.
Поэтому переводы заверенные до него бюро переводов нотариально заверены уже быть не могут. Сами так прокололись поэтому и получилось два варианта документов.
Для заверения - необходимо или акредитация переводчика у конкретного нотариуса или его личное присуствие с паспортом и оригиналом диплома переводчика.

Обычно нотариусам лень все это объяснять…

3 лайка

//Виктория,я вот тоже не совсем понимаю…чтобы нотариус заверил перевод,то нужно найти нотариуса,который владеет язиками оригинала документа и перевода…
я вот хотела заверить перевод справки(хотя перевод с печатями бюро переводов,но оригинал на иностранном язике) ,но в ноториальной конторе мне сказали,что заверяются только копии документов,а не их переводы.//

В нашем городе есть бюро переводов, где есть свой нотариус. 35 гривен за документ, если заверить ещё и нотариусом - 70 гривен. Например: “свежий брак” мы переводили и заверяли нотариально, и отсылали в Кентуки (это после первого пакета).

Подскажите. пожалуйста где находится это Бюро переводов в Черкассах.