Перевод военного билета - графа семейное положение

Уважаемые форумчане,

В украинском военном билете в графе семейное положение при выдаче было написано КАРАНДАШОМ: неодружен (холост).

Подскажите, пожалуйста, кто с этим сталкивался, как это лучше перевести? (имеется ввиду ситуацию с карандашом, а не слово) ;-))) Или необходимо съездить в военкомат и попросить, чтобы зафиксировали статус ручкой, чтобы на интервью меньше было поводов для вопросов?
Интересно при смене семейного положения мне снова напишут карандашом:
женат и ФИО жены или уже ручкой?;-)))

За ранеее благодарен за ответы;-)

Я думаю это они специально написали карандашом, чтобы потом было проще вписать, что вы женат. У моего отца было написано “холост” ручкой, но потом, когда он поженился, ему ее перечеркнули, и сбоку написали “женат”. Они же думают о вашем будущем :wink:

Спасибо нашим военкоматам, самым гуманным военкоматам в мире :lol: Уже неделю пытаюсь внести изменения в военник и пока всё безуспешно… то учения, то обед, то отпуск…

у меня в военном билете тоже написано карандашом - холост:)

Поздравляю значит мы “коллеги”:lol: пытаюсь хотя бы дозвониться в военкомат…но сложная ламповая система определения номеров явно глючит и сбрасывает звонок;-)))

получается что “коллеги”)))
значит тоже придется в скором времени наверно ехать в военкомат((а он еще в другом городе

так и у меня в другом:lol: поэтому и пытаюсь сперва пробить, а потом уже ехать…

так и в России пишут карандашом везжде эту графу непеарьтесь, если что сами ручкой подпишите

вот вот придется :lol:

у меня тоже самое только в приписном, отдавал вчера на перевод документы и меня спросили что делать в этой графе, а я не знаю!
а приписное в военкомат сам принести не могу, да и врятли там кто-то исправлять будет

Вообщем я написала сама у мужа в военнике - женат (карандашом). Всё прошло отлично. Так что смело исправляйте сами.

1 лайк

В принципе, в этом есть логика:lol: ведь перед женитьбой мы не спрашивали разрешения у военкома:bud: поэтому если, предоположить что копию свидетельства о браке была выслана в военкомат заказным письмом в качестве уведомления, то сотрудники военкомата могли сами нас попросить внести изменения в военный билет под их диктовку, чтобы не тратить их и наше время:bayan: В украинском военнике вроде бы пишут не “женат”, а немного по другому… Жена: Иванова Дарья Сергеевна, 1893 г.р. :wink:

Сорри, у кого-нибудь есть перевод Российского Военника, с формулировкой “Годен к нестроевой. Не имеющий военной подготовки”? Все доки собрал, про военник посчитал, раз написано :People who served in army" брать не буду, ибо не служил и возраст уже не призывной. Но, как говорят- он нужен для всех мужчин. Премного благодарен.

UP !

Военник и перевод нужно брать обязательно,( независимо годен или нет, служил или нет, возраст призывной или нет) решает консул.

1 лайк

а как перевести 24-й пункт? Группа учета РА -> Registration Group RA?))))) что такое вообще РА??

в пункте 24 указывается группа учета “РА” или “ВМФ”, которая определяется исходя из принадлежности воинской части (учреждения), в которой гражданин проходил военную службу.
(Приказ Министра обороны РФ от 19.11.2007 N 500)

А консул забирает только перевод военника(ну и всех документов) или оригинал тоже смотрит??

Дело в том, что у нас военный билет снизу чем то залит, ему уже сто лет и ни разу не возникало вопросов(на работе и в военкомате) Там и надписей то нет, только графа семейное положение попала под залив((((и ничего не видно там. Вот переживаю теперь не будет ли из-за этого проблем.

Ребята, подскажите пожалуйста! В Военном билете в конце есть учетно-послужная карточка, картонная такая. Ее надо переводить? Там по сути все тоже самое, что и в билете.