ВНИМАНИЕ! Упорядочена транслитерация украинского алфавита латиницей

Кабинет министров упорядочил транслитерацию украинского алфавита латиницей. Об этом говорится в постановлении Кабмина №55 от 27 января.
Документ предусматривает, что украинская буква Аа передается латинской Aа, Бб - Bb, Вв - Vv, Гг - Hh, Ґґ - Gg, Дд - Dd, Ее - Eе, Єє - Ye (в начале слова), ie (в других позициях), Жж - Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, Іі - Ii,", Її - Yi (в начале слова), i (в других позициях), Йй - Y (в начале слова), i (в других позициях), Кк - Кk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф - Ff, Хх - Kh kh, Цц - Ts ts, Чч - Ch ch, Шш - Sh sh, Щщ - Shch shch, Юю - Yu (в начале слова), іu (в других позициях), Яя - Ya (в начале слова), ia (в других позициях).
При этом отмечается, что буквосочетание “зг” передается латинским “zgh” в отличие от “zh”, что соответствует украинской букве “ж”, а мягкий знак (Ьь) и апостроф (’) латиницей не передаются.
Транслитерация фамилий и имен людей, а также географических названий осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей.
В связи с упорядочиванием транслитерации предусматривается внесение соответствующих изменений в правила оформления и выдачи паспортов граждан Украины для выезда за границу и проездного документа ребенка, а также в порядок оформления, выдачи, возврата, хранения и уничтожения дипломатических и служебных паспортов Украины.

1 лайк

За инфу спасибо конечно.

Но какие же :sensor: !
В который раз уже :letmein:

Изменения к Закону Украины (от 31 марта 1995 р. N 231) о транслитерации в редакции от 27 января 2010 опубликованы, но в силу еще не вступили.

Первоисточник здесь: