ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ. Help

Здравствуйте форумчане!
Возникло пару вопросов. Помогите разобраться.

  1. Нужно ли переводить печать в свидетельстве о рождении, подтверждающую выдачу паспорта и печать в копии трудовой книги (при заверении ее в отделе кадров)?
  2. Если перевод делать в бюро переводов, нужно ли помимо этого:

[QUOTE] TRANSLATOR’S CERTIFICATION
I, ФИО_______, certify that I am familiar with the Russian
and English languages, and that I have translated this document
faithfully and accurately. [QUOTE/]

Указывать еще и:

[QUOTE] My Address:
Phone number:

дата и подпись [QUOTE/]

  1. Если TRANSLATOR’S CERTIFICATION не помещается на первую страницу, можно ли перенести на другую? И вообще: переводы распечатывать на двух сторонах листа?
  2. В переводах документов писать фамилию и имя такое же как в паспорте?
  3. Как должны выглядеть ксерокопии документов?
  • каждая страница документа на отдельном листе или можно несколько страниц документа сделать на одной стороне листа?
  • Диплом колледжа и свидетельство о базовом образовании на двух языках. Можно ли сделать ксерокопию русской и беларуской части документа на одной стороне листа или консулу нужна только копия с одного языка?
  1. Можно ли отсканировать документы и распечатать их через MS Word?
  1. нет
  2. дата и подпись обязательны.

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________
Date
Typed Name
Address

  1. печатайте на одной стороне листа.
  2. или как в свидетельстве о рождении, если оно на латиннице
  3. лучше каждую страницу на отдельном листе.
  4. лучше не сканировать и распечатывать, а просто делать копии. Они будут более читаемыми.
3 лайка

Спасибо Вам Lucy за ответ!

[QUOTE] 3) печатайте на одной стороне листа.[QUOTE/]
Так на одной стороне не помещается.

Как тогда сделать ксерокопию военного билета, там ведь нужно переводить только места, где что-нибудь написано?

Судя по образцам переводов, выложенным на сайте,то переводятся только те пункты,где есть данные.Печатаю на одном листе,либо в вашем случае просто на отдельных листах и скрепляют их.

так после перевода документа, в конце должна быть роспись, дата и т.д. того, кто переводил, или мне там тоже надо расписаться???

Я делал переводы в бюро переводов и после перевода документа была вот эта запись:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the original document.

Signature____________________________

на подпись поставили штамп бюро переводов. дату не ставили.

3 лайка

тогда еще один вопросик, Паспорт РФ, его копию только надо сделать и с собой взять, перевод же его не нужен???=)))

Надо делать копию страницы с фотографией, только вот какого из паспортов, к сожалению, не знаю. У нас в Беларуси один паспорт. Подождите немного, скоро кто-нибудь еще ответит. а переводить паспорт не нужно, там ведь будет все на латинице написано. или я ошибаюсь?

на самом деле меня что-то переклинило с гражданским паспортом, я знаю что надо сделать копию лицевой страницы загран паспорта, и перевод его конечно же не нужно, т.к. там все кириллицей, а вот паспорт РФ походу просто надо взять…=))

alekss, а вы уже прошли интервью?)

Скажу так, что в Беларуси нужно сделать копию странички с фотографией (на этой странице все записи на латинице). Нет, у меня интервью будет в ноябре.

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the original document.

Signature____________________________

мне в бюро переводов сказали, что они тока печать свою ставят и переводчик не расписыватся, а расписыватся координатор…

отправила им этот образец, пока ничего не ответили…

так можно вообще без этой надписи???

Ну так печать они поставят на подпись этого координатора. кто кроме вас будет еще знать, чья это подпись:координатора или переводчика. так что не волнуйтесь по этому поводу. главное чтобы стоял штамп бюро переводов под текстом

так вот этот текст они как раз и не пишут, только реквизиты свои как я поняла…

надпись нужна. когда вам ответят в бюро переводов, то тогда и решите. есть же другие бюро переводов. мне в бюро переводов все сделали так как я попросил. надо было специальность по-моему написать, так и написали.

Форумчане (из Беларуси), прошедшие интервью, выложите пожалуйста здесь перевод справки о состоянии счета и справки о несудимости. Все данные можете изменить в произвольном порядке (улица, фамилия, имя, номер счета)

Скажите, пожалуйста, если перевод совершается не в бюро переводов, а просто у переводчика, нужно ли в Варшаву везти его копию диплома?Как там вообще обращают внимание на перевод?Пожалуйста, это очень срочно

Ирэна,
отвечаю Вам как человек, который только что вернулся с интервью. Удачного :slight_smile: (об этом - в соседней ветке).

диплом переводчика НЕ нужен. мне расписывалась знакомая девочка, поставила подпись по типу той, о которой писали на форуме ("я, такая-то, номер моего диплома такой-то, знаю русский/украинский и английский, и перевела приложенный документ правильно и точно) , и расписалась - все! вопросов по переводу, по личности переводчика или его диплому не было.

1 лайк

Огромное спасибо!Но номер диплома переводчика все-таки нужен?

мы долго думали с подругой, и решили все же указать. на всякий случай. у нее диплом “филолога”, не конкретно “переводчика” - но на интервью вопросов по переводам не было вообще!

1 лайк

По посольству в Алматы ситуация другая… все переводы должны нотариально заверяться. Как правило в агентствах есть свои нотариусы.
недешево получается с нотариусом каждый документ 20$

Есть вопрос. Для семейных. Перевод свидетельства о браке. На интервью требуется 2 ОРИГИНАЛА? или же второй экземпляр пойдет копия? Документ то один на двоих? И вообще копии документов принимаются?