переводили ли вы вкладыш к диплому о высшем образовании? Или
достаточно только лишь перевода диплома (без вкладыша).
необходимо ли нотариальное заверение переводимых документов или это лишнее? (я где то читал что для России необхлодимо заверять нотариально документы, которые переводятся не с русского, а с какого либо другого языка на английский)
1.Если Вы имеете в виду вкладыш с оценками, то для интервью его переводить не надо.
2. Для Московского консульства вы можете сделать переводы сами и не заверять нотариально, если переводите с русского языка.
Для варшавского нотариально заверять не нужно. Нужно, чтобы перевод был заверен сертифицированным переводчиком. Это может быть агентство переводов (если будут настаивать, чтобы делать нотариальный перевод, игнорируйте), а также просто любой человек с дипломом иняза, специализирующийся на английском языке.
В конце перевода каждого документа должно быть написано:
I, the undersigned certified translator __________, fluent both in Ukrainian and in English languages, hereby confirm that the above is a true, accurate, and complete translation of the attached document.
Translator’s signature ______________________________
Date ____________________
Если оригинал какого-то документа на русском, то вписываем сюда свободное владение переводчика русским языком.
Друзья, подскажите пожалуйста обязательно в конце должна стоять подпись переводчика и телефон. Я практически все переводила сама пользуясь электронным переводчиком ПРОМТ и образцами с сайта. Ну подписаться попросить кого-то не проблема, не думаю что будут звонить переводчику. Как вы думаете кто уже прошел и переводил сам, можно доверять этим эл. переводчикам?
да, должна. Эта подпись и является сертификацией перевода.
Нужно, чтобы перевод был заверен сертифицированным переводчиком. Это может быть агентство переводов (если будут настаивать, чтобы делать нотариальный перевод, игнорируйте), а также просто любой человек с дипломом иняза, специализирующийся на английском языке.
В конце перевода каждого документа должно быть написано:
[QUOTE]Цитата: I, the undersigned certified translator __________, fluent both in Ukrainian and in English languages, hereby confirm that the above is a true, accurate, and complete translation of the attached document.
Translator’s signature ______________________________
Date ____________________
[/QUOTE]
нужно, чтобы перевод был сертифицированным, а не переводчик.
Translations. Any foreign language document must be accompanied by a full English translation that the translator has certified as complete and correct, and by the translator’s certification that he or she is competent to translate the foreign language into English.
и подпись под переводом вот такая
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address
видите, там нигде не написано, что переводчик - сертифицирован.
Я привёл ту подпись под переводом, которую приняли у меня лично Конечно, возможны вариации, иначе единственно правильный вариант был бы опубликован на официальном сайте декларативно.
Я бы сказал, перевод должен быть заверен сертифицированным переводчиком. Это я про Варшаву. В других консульствах это может быть и не так.
Джейн, я бы не доверяла электронным переводчикам. Мы перевели все сами, но на каждом переводе расписалась моя знакомая, у которой в дипломе написано “переводчик-лингвист” или что-то в этом духе. С собой мы взяли копию ее диплома и телефон (не писали его на каждом переводе, просто имели номер с собой на случай возникновения вопросов). Никто ничего не спросил Переводы документов из Казахстана (на казахском) переводили в агентстве и заверяли нотариально.
Согласна 100 %
Даже сертифицированные переводчики могут ошибаться, не говоря уже об электронном. Мне абсолютно неверно перевели специальность по диплому, а я была основным аппликантом. Хорошо, что в последний момент перед интервью сама заметила ошибку, и все было оперативно исправлено.
Не ленитесь, перечитайте все переводы по 10 раз. Сэкономит потом нервы и деньги.
Я все свои документы переводил сам. В агентстве не стали заверять без вычитки, так что я заказал и вычитку. Так вот - на вычитку мы с переводчиком сели вместе и все его замечания сразу же и обсудили. В результате некоторые были приняты, а некоторые - нет.
Скажите, а если я попрошу перевести документы учителя английского языка, нормального учителя, и он там подпишется как нужно, это будет принято в Варшавском консульстве???
Касательно алматинского Консульства.
Мы послали им офиц запрос насчет перевода и нотариального заверения.
Они ответили:
USAKZ <USAKZ@state.gov> Tue, May 5, 2009 at 9:59 AM
To: <>
Уважаемый г-н ,
Каждый документ должен быть представлен в виде: оригинал, ксеро копия и нотариально заверенный перевод.
Consular Section
U.S. Embassy Branch Office Almaty
97 Zholdasbekova Str., Samal Towers
Вы знаете, я еще не проходила интервью, но если рассудить логически, то не подойдет, потому как переводчик и учитель - разные профессии и учитель в принципе не может работать переводчиком равно как и наоборот.:pardon: