Страница 24 из 24 Первая ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Показано с 231 по 240 из 240
Like Tree19Likes

Тема: Перевод документов и нотариальное заверение

  1. #231
    Новичок
    Регистрация
    25.05.2018
    Возраст
    25
    Сообщений
    10
    Спасибо
    3
    Сказали 0 раз в 0 постах



    Всем доброго времени суток!

    Подскажите, пожалуйста, по поводу перевода школьного аттестата.
    Суть в том, что за семь лет, прошедших с моего выпуска школа успела поменять название и умер директор, чья подпись стоит в аттестате.
    Как быть, если печать поставят в перевод уже с новым названием, т.е. отличным от того, что в переводе?
    и в случае с директором, нужна ли подпись нового директора с соответствующими пометками, либо можно оставить фамилию старого без подписи? стоит ли как вариант использовать факсимильную подпись?

    Ещё вопрос, нужны ли в переводах документов печати учреждений и подписи, которые стоят на оригиналах документов? к примеру, подпись комиссара в военнике нужно будет идти получать и ставить в военкомате печать? или из всех подписей достаточно будет получить только заверение перевода от человека, хорошо знающего английский? (читал, что можно и без нотариуса). но тогда и без печатей соответственно. Заранее спасибо

    С вопросом о печатях и подписях разобрался. По состоянию на 2019 год всё без изменений? т.е. как и раньше, не требуется сертифицированный перевод, если оригинал документа на оф. языке страны прохождения интервью

  2. Бронирование Отелей в США
    Circuit advertisement
    Регистрация
    Always
    Возраст
    2010
    Сообщений
    Many




     

  3. #232
    Гражданин Аватар для ChAO
    Регистрация
    03.12.2006
    Адрес
    Київ
    Возраст
    38
    Сообщений
    882
    Спасибо
    707
    Сказали 652 раз в 247 постах

    Re: Перевод документов и нотариальное заверение

    Да.

  4. #233
    Новичок Аватар для Елена С.
    Регистрация
    31.08.2018
    Возраст
    41
    Сообщений
    32
    Спасибо
    2
    Сказали 2 раз v 1 посте
    Здравствуйте,не знаю у кого спросить кроме вас,везде пишут по-разному у меня с правка о не судимости из Туркмении на русском языке,но печать на туркменском внутри печати тут же перевод на английском,надо ли переводить эту печать на русский,а потом всё на английский и заверять нотариусом.И ещё один вопрос,у меня два гражданства ,в туркменском паспорте есть перевод на русском, кроме одного слова,делать ли мне перевод паспорта на русский,заранее спасибо.Извините ,что не по теме ,я много ответов нашла,но по этим вопросам мна надо было именно вам написать.

    Здравствуйте,скажите пожалуйста свидетельство о рождении у нас на туркменском,перевели на русский заверили нотариусом,нужно ли ещё на английский переводить

  5. #234
    Гражданин
    Регистрация
    06.05.2017
    Адрес
    Sacramento, CA
    Сообщений
    1,452
    Записей в дневнике
    1
    Спасибо
    223
    Сказали 610 раз в 346 постах

    Re: Перевод документов и нотариальное заверение

    Цитата Сообщение от Елена С. Посмотреть сообщение
    Здравствуйте,скажите пожалуйста свидетельство о рождении у нас на туркменском,перевели на русский заверили нотариусом,нужно ли ещё на английский переводить
    Никто ведь не знает где у Вас интервью... Если в Варшаве, например, или в Хошимине, то им и русский ни к чему. Переводить имеет смысл только на английский, да и нотариальное заверение перевода не везде требуется.
    ☑ 2018EU000003**; ☑ 4 visas (12/04/2017); ☑ First entry (01/16/2018)

  6. #235
    Модератор Аватар для Lucy
    Регистрация
    24.04.2006
    Адрес
    Moldova-Russia-Missouri-Atlanta
    Сообщений
    38,865
    Спасибо
    2,122
    Сказали 12,332 раз в 8,385 постах

    Re: Перевод документов и нотариальное заверение

    Цитата Сообщение от vershinin Посмотреть сообщение
    Никто ведь не знает где у Вас интервью... Если в Варшаве, например, или в Хошимине, то им и русский ни к чему. Переводить имеет смысл только на английский, да и нотариальное заверение перевода не везде требуется.
    В России у нее интервью, так как она живет там.
    23 годa в США and counting!

  7. #236
    Резидент Аватар для Meetya
    Регистрация
    11.05.2018
    Адрес
    Dallas, TX
    Возраст
    37
    Сообщений
    91
    Спасибо
    5
    Сказали 24 раз в 22 постах

    Re: Воссоединение семей: с супругами; с детьми; с родителями; с братьями/сёстрами

    Цитата Сообщение от Елена С. Посмотреть сообщение
    Здравствуйте,не знаю у кого спросить кроме вас,везде пишут по-разному у меня с правка о не судимости из Туркмении на русском языке,но печать на туркменском внутри печати тут же перевод на английском,надо ли переводить эту печать на русский,а потом всё на английский и заверять нотариусом.И ещё один вопрос,у меня два гражданства ,в туркменском паспорте есть перевод на русском, кроме одного слова,делать ли мне перевод паспорта на русский,заранее спасибо.Извините ,что не по теме ,я много ответов нашла,но по этим вопросам мна надо было именно вам написать.
    Вы самое главное не сказали. Вы в каком городе будете проходить собеседование?
    Если в Москве, то то что на русском языке, на английский переводить не нужно. Печать можно отдельно самостоятельно перевести на английский (или русский), достаточо указать в переводе что вы натурально понимаете оба языка, никаких нотариальных заверений не нужно.
    Если в Ашхабаде, то мы только знаем что это столица Туркмении, и что нас туда, наверное, никогда не пустят.

  8. #237
    Новичок Аватар для Елена С.
    Регистрация
    31.08.2018
    Возраст
    41
    Сообщений
    32
    Спасибо
    2
    Сказали 2 раз v 1 посте

    Re: Воссоединение семей: с супругами; с детьми; с родителями; с братьями/сёстрами

    Собеседование будет проходить в Москве.В том то и дело что в одной печати два языка туркменский и тут же перевод на английский.

  9. #238
    Гражданин
    Регистрация
    06.05.2017
    Адрес
    Sacramento, CA
    Сообщений
    1,452
    Записей в дневнике
    1
    Спасибо
    223
    Сказали 610 раз в 346 постах

    Re: Воссоединение семей: с супругами; с детьми; с родителями; с братьями/сёстрами

    Цитата Сообщение от Елена С. Посмотреть сообщение
    Собеседование будет проходить в Москве.В том то и дело что в одной печати два языка туркменский и тут же перевод на английский.
    Если в документе есть официальный текст на английском, то перевод вообще ни к чему. У моих детей в свидетельствах о рождении (РУз) три страницы: на узбекском, русском и английском. Мы ничего не переводили. В Посольстве США в Москве у нас взяли простые ксерокопии страниц с английским тесктом. Всё. А на печать американцы вообще не смотрят (имхо) и не понимают ее "ценности" (всё больше склоняюсь ко мнению, что они правы).
    Возьму на себя смелость дать непрошенный совет: поменьше делайте ненужное. Если чего-то будет не хватать из документов, то Вам скажут об этом и дадут возможность донести их. То там, то тут мелькают истории как после интервью брали новую справку о несудимости, приносили какие-нибудь дипломы, документы о недвижимости. И успешно получают визы.
    ☑ 2018EU000003**; ☑ 4 visas (12/04/2017); ☑ First entry (01/16/2018)

  10. #239
    Новичок Аватар для Елена С.
    Регистрация
    31.08.2018
    Возраст
    41
    Сообщений
    32
    Спасибо
    2
    Сказали 2 раз v 1 посте

    Re: Воссоединение семей: с супругами; с детьми; с родителями; с братьями/сёстрами

    У нас ещё свидетельство у ребёнка полностью на туркменском справка о том что у ребёнка нет отца и все сведения написаны со слов матери,достаточно ли русского перевода?Или .если с другого языка то надо сразу на английский переводить?

  11. #240
    Гражданин
    Регистрация
    06.05.2017
    Адрес
    Sacramento, CA
    Сообщений
    1,452
    Записей в дневнике
    1
    Спасибо
    223
    Сказали 610 раз в 346 постах

    Re: Воссоединение семей: с супругами; с детьми; с родителями; с братьями/сёстрами

    Booking.com
    Цитата Сообщение от Елена С. Посмотреть сообщение
    У нас ещё свидетельство у ребёнка полностью на туркменском справка о том что у ребёнка нет отца и все сведения написаны со слов матери,достаточно ли русского перевода?Или .если с другого языка то надо сразу на английский переводить?
    Если знаете туркменский в объеме, достаточном для понимания написанного в СОР, то сами переведите на английский и распишитесь, что знаете свидетельствуете о правильности перевода. Так делают. Профессиональный переводчик вовсе не обязателен.
    ☑ 2018EU000003**; ☑ 4 visas (12/04/2017); ☑ First entry (01/16/2018)

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Visitors found this page by searching for:

перевод

сертифицированный перевод

Нужен ли вкладыш

переводы документов

Какие документы переводить на английский

перевод документов с украинского

карагандакакие документы переводитьнужно ли заверять перевод свидетельства о рождениивкладышперевод вкрадишей из дипломаперевод вкрадишей из диплома вкладышейперевод финансовых документов для интервью нотариально заверятьперевод с украинского на русскийперевод документов в алматыперевод в алматыНУЖЕН ли перовод всех документовпереводить документыpfdthtybt gthtdjlf gthtdjlxbrjvперевод свидетельства о рождениикак заверить перевод документовКакие документы нужны в США с заверением нотариусаКак нотариально заверить переводы документов для СШАсамому перевести свидетельство о рожденииперевод документов на английскийДокументыперевод вкладыша дипломаперевод свидетельство о рожденииеревод документов на интервюперевод справки о не судимости заверять нотариальносор на белорусскомПеревод документовбюро переводов 2017перевод документов перед интервьюТашкент перевод диплома и свидетельства на русский языкСправка о несудимости какой перевод и наториальное заверениеПеревод документов АлматыЗаверение свидетельство о браке Израильtranslatorcertificate translatorсерия кириллица латиницазаверять переводРоссия перевод документов с украинского в москвезаверять ли перевод нотариальноНотариус Чикагопро нотариальное заверение переводовможет ли учитель украинского делать переводы нотариальноалматы переводзаверенный перевод что этозаверение документовПеревод документом на английский или польский язык в Варшавеofficial English translationСписок нужных документов для интервью Алматыперевод документов заверенныйпереводы документов для собеседованияперевод документоа в сшанужно ли перевордить вкладыш дипломадокументы в посольство КентуккиСертифицированный переводчикВкладыш аттестатаНотариальное заверение дипломанотариальное заверение перевода алматыdiplom vkladish seriyasi uzbekistanперевод и нотаризация документов Атлантагде перевести и заверить документы нью йоркпереводы документов постовваршава нотариально заверение документпереводческое агентство в Алматынужно ли переводить свидетельство о расторжении браканужен ли перевод с русского на английскийбелорусская трудовая книжка переводчикtranslate documentперевод печатьнужен ли перевод документапереводыкак перевести и заверить документы для эмиграции в сшанадо ли заверять копииГде перевести на английский документы для иммиграционной визыСвидетельство о расторжении брака перевод Свидетельство о расторжении бракаперевод документов москва для грин картыпереводы москванотариальный переводнужно ли переводить документы для посольства грин кардгринкард по лотерее от рф нужно ли делать перевод документов с русского на английскийНужно ли заверять переводы у натариуса надо ли переводить документы dv россияНужен ли перевод документов для интервью в москвеинтервью в китаеГде сделать перевод документовперевод документов минскСертификат переводчикаапостиль перевод на украинскийтрудовая книжка варшавасертифицированные переводы прав с английского на русский ташкентНотариально заверенные документвКак е документы в. Ща нужны с нотариальным заверениемнотариальное заверениенужно ли вкладыш с оценками

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  

Форум "Говорим про Америку"
Форум "Говорим про Америку" Facebook