Народ, подскажите.
(Интервью будем проходить в Москве.)
Трудовая книжка советского образца. С Узбекистана, на двух языках, пол книжки на русском и половина на узбекском. Записи сделаны в русской части. Ранее жил, работал в Ташкенте, сейчас в России.
Все записи на русском, а вот печати на узбекском. Здесь в России делал переводы печатей на русский.Переводы подшили к книжке.
Как быть? Нужно ли перевод на английский заверять у нотариуса???
По сегодняшним правилам перевода и их заверению у нотариуса, в России, делаются ксерокопии всех страниц трудовой, что с записями, что без, все, переводятся на английский и каждая страница перевода оплачивается нотариусу за заверение (40 страничек трудовой по 200 руб. за страницу, + по 150 берет переводчик).
[b]Lucy писала в Re: Какие документы нужно нотариально заверять а какие нет? : - " если оригиналы на русском, заверять не надо (интервью в Москве, правильно?).
если оригинал на украинском - переводите сразу на английский и заверяйте один раз. С вас просто хотят взять больше денег.
[/b]
Свидетельство о браке.
Полностью на узбекском. Сделал перевод на русский, подшили к свидетельству, а также еще и подшили перевод на английский.
По просьбе сделали копию оригинала, перевод на русском, перевод на английском, все сшили и заверили копию.
Так верно?
Вопрос по военному билету.
Достаточно ли сделать перевод только тех страниц, где есть записи?
Или же весь военный билет???
И потом, справки о не судимости. Будем заказывать с Ташкента. Перевод сделать там же? Или будет все же правильнее сделать здесь, в России (справка дается помоему на русском) перевод бланка и печатей на русский, затем сделать перевод на английский и заверить у нотариуса?