Уважаемые “жители” форума. Заранее прошу прощение если кого - то это заденет. Хотелось бы обратить внимание на то, что напрягает маленький моментик при написании сообщений. Почему люди пишут английские слова на русском, оба прекрасных языка каверкают… “крейглист” “иммигрэйшн” “бедрумная” “аплаиться” и т.д. и т.п.
не проще ли писать уже на английской или на правильном русском (сайт все таки русскоязычный) потому что, если например не владеешь языком, трудно догадаться что именно имеется ввиду, а так хоть со словарем можно будет перевести ну это просто пожелание и просьба.
Ндя:)
Попытаться заченджить пиплный бихейвиор на форуме это кул.:strong:
На самом деле многи слова и выражения проще передать на английском, а переводить раскладку либо лень, либо опять же трата времени.
Ну то-есть вопрос - “все ли его утравивает” и “согласен ли он с этим” или “доволен ли он”, можно сократить, до “он хэппи”. или слишком широкое “местоположение” на “локейшн”, про респешионист я вообще молчу:bayan: + незнаю как другие, но лично я с детства в Русском языке делаю в два раза больше ошибок чем в Английском, не потому что второй проще, а потому, что он для меня интуитивно понятнее. Вот.
Далее ОЧЕНЬ многие слова в Р. по-жизни имееют иностранное происхождение, даже слишком многие…или Латинское или Франсузкое и тп происхождение, что автоматом ближе к Англ.(Англ И Франц. относятся к германсокй группе языков). И еще: Все новые слова, поступающие от современной жизни вообще не ложаться в критерии нашего языка или их перевод…мм…не лаконичен. Типа: Тачпэд, мультитач, фрилэнс, коучинг и тд. Вот, побейте меня кто хочет за все это.
Французский язык не относится к германским, он относится к индоевропейской семье языков (романская группа, галло-романская подгруппа).
Ну ладно-ладно…яж это, Айтишник я.
Спрашивайте, если не понятно.
Кто-то к вашей просьбе прислушается, а кто-то вообще вашей просьбы не заметит.
А как будет апоинтмент по-русски?
стрелка
- стрелка ж.
- pointer; (часов тж.) hand; (на чертеже и т. п.) arrow
- ж.-д. railway points pl., switch
- (узкий и длинный полуостров) spit
- зоол.:
роговая стрелка (копыта) — (horny) frog
.
Забить стрелку с доктором.
Nastas’ya - не сомневайтесь - если бы было проще, то так бы и делали. К сожалению - проще именно так
- дополнительный стимул к изучению языка это здорово
- транслит конвертеры в этом тоже часто виноваты
- попробуйте перевести craigslist
лист крэга. Не уверен если после перевода это что-то кому-то об’яснит но всё-таки.
А от себя я обязуюсь впредь вместо “забанить юзера” говорить “заблокировать пользователя” :drinks:
А я уж думал что слово “бан” можно считать практически разговорным форумным жанром. Уверен что им пользовались еще в начале нулевых на вовсе неиммиграционных форумах.
Особенно любители online gaming
А уж юзеров юзерами еще в 90х называли, когда я в универе учился
Потому что в русском языке нет таких понятий, которые есть в английском и активно используются в повседневной жизни.
Не, ну конечно можно вместо “крейглист” говорить “сайт в интернете где бесплатные объявления” (кстати, ничего что я употребила слова “сайт” и “интернет”, они ведь тоже не русские?), вместо “апплаиться” - “подать анкету”, вместо “бедрумная” - “спальная” (“у них односпальная квартира”?).
Или я представляю такую например фразу “едьте по скоростной дороге до 46 выезда, а когда проедете на вашем грузовике через будку для сбора денег, то поверните налево на Каштановую улицу, и пожалуйта, заедьте по дороге в магазин, купите кремовый сыр чтобы можно было испечь сырный торт”
Сырным тортом вы чизкейк обозвали? Ну так помимо того, что само слово чизкейк давно вошло в лексикон русского языка, у него есть литературный перевод: творожный пудинг. А в остальном, ничего особо режущего слух в вашей фразе я не нахожу, кроме разве что “будки для сбора денег”, которой можно подобрать более звучный термин.
Streletz Вы уверены ? (в том, что это творожный пудинг ) а с тем, что англицизмы в русском языке есть, от этого никто пока не умер и к их использованию пора привыкать - целиком согласен.
конечно можно, подберёте?
и заодно термину (light) truck тоже (не путать с SUV и не предлагать в корне неверное джип (хотя-бы потому, что оно тоже англицизм)
Nica - есть уже ставший классическим пример
В студенческой аудитории два преподавателя. Один читает лекцию, другой пришёл посмотреть на работу коллеги.
Лектор: Несколько интересных графиков вы можете увидеть на этом слайде.
Второй преподаватель: Ну что вы, право, иностранными заимствованиями язык засоряете… слайды, слайды… Вот есть же хорошее русское слово - ДИАПОЗИТИВ!
studio - 1-комнатная
1-бедрум - 2-х комнатная… и т.д.
Кстати, вспомнил сегодня, как сказать по-русски pain in the ass - гемор.
я лично на форуме не сталкивался - мне кажется, что люди, наоборот, даже [брэкеты] ставят на непереводимые слова, но в реальности встречал, и нередко, людей, которые “английский ещё не знают, а русский уже забыли”. Вот это смешно
Я не знаю как по другому по-русски объяснить что такое toll booth.
И кстати, а грузовик как личная машина слух тоже не режет? Так как именно так словари предлагают перевести слово truck :lang:
Неверно, потому-что в studio кухня совмещённая как правило, а в однокомнатной -как-правило отдельная
Был я тут, на днях, в однобедрумной - считаем вместе:
living room,
dining room,
kitchenette,
kitchen
master bedroom (с walk-in ом)
den
washroom
Вы уверены, что это двухкомнатная ?
:beee:
почти