Перевод документов для Варшавского посольства

Здравствуйте. Может у меня паранойя, но все таки, кто прошел интервью подскажите, на какой именно английский вам документы переводили? :slight_smile:
Нет, я не идиот, поясню: сделали мне перевод в бюро переводов. А там аттестат о среднем образовании перевели, как “secondary school”. А это британский английский. У американцев средняя школа называется “high school”. Не станет ли британский английский препятствием в американском посольстве?

Да, наверное это уже не адекватное переживание, но все таки? :slight_smile: Выиграла жена, а у нее только среднее образование и официальный опыт работы - год, так что её школьный аттестат - это наш билет в штаты.

ну и мне так перевели - я тоже переспрашивал про не стыковку в названиях - но мне сказали что всё нормально - люди проходят из года в год - так что повезу как есть …
Всё таки наверно упор делаеться на количество лет в школе и делается соответствие :slight_smile: может где-то так но позвонить в Варшаву и спросить об этом для упокоения души ЛУЧШЕ всего - цена вопроса - пару баксаф за звонок

1 лайк

ну что, подзвонил ктонить?:slight_smile:

Меня успокоила эта фраза в требованиях по образованию: “High School Education: A high school education means successful completion of a formal course of elementary and secondary education comparable to completion of a 12-year course in the U.S.”

Думаю, это все таки беспочвенные волнения.

Украинские паспорта переводить надо?

а у Вас в паспортах разве нет перевода всех позиций на 2 языка - украинский и английский?
у нас всё на 3 языках :slight_smile:

нет у нас паспортов как у боларусов. У нас 2 разніх паспорта. Заграничный и национальный (внутренний)

так нужно переводить или нет?__

Я не переводил. В списках документов его нет, в списках документов, которые брали у уже прошедших интервью тоже нет.

1 лайк

пОДСКАЖИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!! ГОРЮ!!!
Если у меня 2 года назад умер папа, мне надо прилагать его свидетельство о смерти, мне уже 22 года и подаюсь я сама, без семьи???
И еще какие странички белорусского паспорта надо ксерить?? Только последнюю???
А также если у мня поменялось место работы, но подаюсь я по образованию, т. е. перечень мест работы указан только вDS-230 ( пункт 32 List below all employment for the last 10 years), а во второй форме, как я понимаю основной ничего не указано. Надо ли мне в форму DS-230 добавлять этьо теперешнее место работы и везти исправленный вариант?? или нет, ведь анкеты отражали моё положение на тот момент??? ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!!

я переводил - а понадобиться или нет - кто его знает

u men’a prosto uje vremeni na eto nety, dumaete, ne strashno???//

перевод в Минске занимает 1-2 дня … не могу вам сказать точно - самую точную инфу дают консульские сотрудники , если ПОЗВОНИТЬ в Варшаву ! Я для себя решил , что лучше будет подстраховаться и взять ВСЁ , чем потом досылать документы :)…

Уважаемые форумчане! Если есть кто-то из вас, кто прошёл интервью с переводами БЕЗ печати переводчика, напишите пожалуйста. Спасибо!

На сайте Варшавского посольства английским по черному написано, что переводы должны быть заверенными. Я заверял. Уверен, рисковать не стоит ибо сэкономленная сумма погоды не делает, а риск зело велик.

полностью согласен. сумма за перевод относительно денег за визу совсем маленькая. смысл рисковать?

На самом деле, вот что написано на сайте:

Translations

Documents in Polish, except for court records, do not have to be translated. All documents that are not written in English or Polish must be translated into English by a certified translator.

Вопрос остаётся открытым.

как минимум нужна печать от бюро переводов

Вопрос закрывается фразой translated into English by a certified translator. Т.е. либо вы сами должны быть certified translator и доказать это, либо должна стоять подпись certified translator-а на переводе.

1 лайк

подпись сертифицированного переводчика.