Здравствуйте. Может у меня паранойя, но все таки, кто прошел интервью подскажите, на какой именно английский вам документы переводили?
Нет, я не идиот, поясню: сделали мне перевод в бюро переводов. А там аттестат о среднем образовании перевели, как “secondary school”. А это британский английский. У американцев средняя школа называется “high school”. Не станет ли британский английский препятствием в американском посольстве?
Да, наверное это уже не адекватное переживание, но все таки? Выиграла жена, а у нее только среднее образование и официальный опыт работы - год, так что её школьный аттестат - это наш билет в штаты.
ну и мне так перевели - я тоже переспрашивал про не стыковку в названиях - но мне сказали что всё нормально - люди проходят из года в год - так что повезу как есть …
Всё таки наверно упор делаеться на количество лет в школе и делается соответствие может где-то так но позвонить в Варшаву и спросить об этом для упокоения души ЛУЧШЕ всего - цена вопроса - пару баксаф за звонок
Меня успокоила эта фраза в требованиях по образованию: “High School Education: A high school education means successful completion of a formal course of elementary and secondary education comparable to completion of a 12-year course in the U.S.”
пОДСКАЖИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!! ГОРЮ!!!
Если у меня 2 года назад умер папа, мне надо прилагать его свидетельство о смерти, мне уже 22 года и подаюсь я сама, без семьи???
И еще какие странички белорусского паспорта надо ксерить?? Только последнюю???
А также если у мня поменялось место работы, но подаюсь я по образованию, т. е. перечень мест работы указан только вDS-230 ( пункт 32 List below all employment for the last 10 years), а во второй форме, как я понимаю основной ничего не указано. Надо ли мне в форму DS-230 добавлять этьо теперешнее место работы и везти исправленный вариант?? или нет, ведь анкеты отражали моё положение на тот момент??? ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!!
перевод в Минске занимает 1-2 дня … не могу вам сказать точно - самую точную инфу дают консульские сотрудники , если ПОЗВОНИТЬ в Варшаву ! Я для себя решил , что лучше будет подстраховаться и взять ВСЁ , чем потом досылать документы :)…
На сайте Варшавского посольства английским по черному написано, что переводы должны быть заверенными. Я заверял. Уверен, рисковать не стоит ибо сэкономленная сумма погоды не делает, а риск зело велик.
Documents in Polish, except for court records, do not have to be translated. All documents that are not written in English or Polish must be translated into English by a certified translator.
Вопрос закрывается фразой translated into English by a certified translator. Т.е. либо вы сами должны быть certified translator и доказать это, либо должна стоять подпись certified translator-а на переводе.