Сегодня проходили посольство и нам вернули переводы документов, ссылаясь на то,что они не заверены печатью официального переводчика. Мы были уже не первые к тому времени. Вчера также завернули молодую пару, а сегодня нас и еще пару из Украины. В консульстве направили по списку переводчиков, что обошлось в кучу потраченных нервов и н-ную сумму в валюте. (переводчики оооочень жадные)
Поэтому, все кто готовит документы, будьте внимательны при оформлении переводов. Обязательны должны быть переводы, заверенные печатью.
Не могли бы Вы уточнить, что значит “официальный переводчик” в их понимании? У них есть список подобных переводчиков в Беларуси? Какая-то особенная фраза на печати?
Ne ossobennaya fraza, a inemmo pe4at perevod4ika ili agenstva.Natariusa ne prosyat.Prosto podpis ne proxodit.Ya sei4as v Natanse, poetomy, kak govoritsya, informaciya iz pervix yst
ведь, во-первых, в документах и первого, и второго пакета указано, что переводы должны делаться “certified translator” , но про печати и т.д. и речи нет.
Утро доброе!!!
Только что вернулись из Варшавы, слава Богу, с визами ))
Извините, что раньше не написала, не было возможности.
Спасибо Ирэне Спиваковой, она была с нами и все знала про нашу ситуацию и поэтому по горячим следам могла вам сразу написать.
Было это действительно в Вашаве.
Поставить переводчики просто печать на первод не согласились, по их словам это ПРОСТО Нэмагчыма, т.к. они,якобы боялись подвтержать чужой перевод (несмотря на все наши заверения, что переводчик сертифицированный только без печати), а также у них другой формат перевода. А по моему мнению, просто все хотят жить и зарабатывать.
Поэтому они делали все заново,т.е. первод с руссого на польский, а затем на английский.
как Ирина написала, они,возможно действительно обожглись на этом.
По поводу того,что указано в 1 и 2 пакете, мы попытались поспорить,что там нет ни слова про печати, но поняли - себе дороже скандалить с посольством страны, куда собираешься ехать жить )))