Глупый вопрос о нотариальном заверении переводов

Последняя фраза нотариуса, которая свительствует подпись переводчика, пишется по-русски. Это нормально? Как предполагается понимать эту фразу иммиграционным офицерам? Ее же уже не переводят?

В нормальных агентствах данная фраза (заверение подписи и квалификации переводчика, равно как и самой фотокопии документа) - делается на двух языках. И никаких проблем. Ищите нормальное агентство с нормальным нотариусом.
:slight_smile:

У нас нотариус подпись свою не переводил (хотя наш нотариус имеет первое образование ин.яз). Если перевод делается для Китая, это ведь не значит, что нотариус должен подписывать перевод на китайском.

В России нет нотариальных агентств
Нотариально делопроизводство ведется только на русском языке

Статья 10. Язык нотариального делопроизводства

Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов.

Если нотариус делает надпись на двух языках, что не установлено Правилами нотариального делопроизводства в России, такая запись считается не действительной и сам нотариус может лишиться своей лицензии на деятельность

1 лайк

Прочитав ещё раз свой пост поняла, что не совсем верно выразилась. Я имела ввиду, что если нотариус заверяет перевод, сделанный, например, с русского на китайский язык, то сам нотариус не будет писать своё заверение на китайском, а только на русском :slight_smile:

Нотариусы никаке переводы не заверают - они заверяют подпись переводчика. На государственном языке.

В “нормальном” агенстве ставят заверительную печать (или просто добавляют информацию с подписью) агенства с реквизитами и подтверждением сертифицированного перевода на нужном вам языке (английском, например) - нотариус не имеет никакого к этому отношения и незачем лишние деньги тратить.

И вообще, автор по моему не туда пост “запостил”. И суть вопроса не ясна. Поясните пожалуйста, что Вам надо, ребенка вывезти на ПМЖ в Канаду?

Ну почему же только ребенка? И сами не прочь выехать:). А вопрос такой: например, нотариус сначала свидетельствует верность копии какого-то документа. Потом переводчик переводит эту копию, клянется, что язык знает, что перевел все верно и ставит свою подпись. Потом нотариус ставит свой штамп по-русски, что мол эта подпись известного мне переводчика. Все. Сдаем такой документ в полный пакет по федеральной программе. А иммиграционный офицер как понимает, что там накалякал нотариус в самом конце бумажки? По правилам, любой документ, составленный не на англйском или французском языке, должен быть переведен на один их этих языков. А последняя фраза нотариуса по- русски.?

У нас в переводе копии документа нотариальная подпись на английском языке. А печать естественно на русском. В переводе копии документа нотариус заверяет подпись переводчика.

Ох автор, ну и путано же у Вас все! переводчик не клянется, нотариус свидетельсвует, что это подпись переводчика, который продемонстрировал нотариусу диплом о высшем образовании с квалификацией “переводчик”. Как подаются документы для посольства, наверняка на сайте посольства есть.
По общему правилу:
Если необходима легализация заверенных нотариусом документов, делается апостиль. Он делается на русском. Его можно тоже перевести в каком-нибудь агентстве переводов, где поставять печать (она опять таки будет на русском) или же перевести апостиль в стране куда едите, там нотариус уж точно поставит вам печать на английском

У вас скорее всего перевод нотариальной надписи, а сама удостоверительная надпись о копии на русском

На русском круглая печать, квадратная печать и подпись переводчика.

Правильно. Квадратная печать на копии это и есть удостоверительная надпись нотариуса.
Поэтом это все переводчик переводит и нотариус уже на русском удостоверяет подпись переводчика. Потом если есть необходимость, на документ ставится апостиль.

1 лайк

Канадцам апостиль необходим. Надеюсь автор разобрался с интересующим его вопросом.

Для выезжающих из Украины - не нужен. Может для России по другому… :pardon:

Канада не входит в число стран-членов Гаагской конвенции, признающей апостиль. Им нужен лишь “notarized traslation”. Именно о нотариально заверенном переводе и был мой вопрос.

Вот и получается, что последняя удостоверяющая запись нотариуса производится на русском языке. Апостиль Канада не признает, т.к. не входит в Гаагскую конвенцию.

Да, но она не может быть на английском по нашему законодательству. К сожалению, получается замкнутый круг.
Наверняка, что уже в Канаде, как-то выходили из положения. Какие инструкции дает само посольство?

Посольство дает такие инструкции:
Translations: If your documents are not in English or French, also include a notarized translation done by an official translator. Do not translate your own documents.
Взято здесь cic.gc.ca/english/pdf/kits/guides/E37075.pdf

Делаю вывод, что, несмотря на некоторую нелогичность, посольство устраивает эта последняя запись по-русски, т.к. по-английски она быть не может, согласно Российскому законодательству.