Как правильно перевести на английский названия двух должностей?

Надо перевести на английский (для оформления документов на ПМЖ в США) две записи с трудовой книжки.

  1. Генеральный директор ООО “…”
  2. Индивидуальный предприниматель.

В бюро переводов “генеральный директор” перевели просто как “general director”. Но мне кажется, что это не совсем верно. Быть может более точным аналогом должности “генеральный директор” в России является Chief Executive Officer (CEO) в Америке?

И какой наиболее точный аналог российского понятия “индивидуальный предприниматель” (ИП) в Америке - sole proprietor?

Кто знает - подскажите, пожалуйста.

  1. General Director of LLC “…” или CEO of LLC “…” – здесь оба варианты правильные
  2. Private Еntrepreneur
1 лайк