Какие правила англ.языка в Америке могут почти не использоваться?

Все говорят, что американский язык проще. Хотелось бы узнать в каких именно моментах он упрощен. Это конечно не значит, что их не стоит изучать, но все же … Просто в школе был немецкий, в ВУЗе уроки по английскому были просто никакие. Пытаюсь самоучкой выучиться :blush: (уж очень надеюсь на выигрыш в DV).
Например, у меня просто мозг ломается при изучении “согласования времен”, как-то это все “шиворот на выворот” по сравнению с руссикм языком. Скажите, насколько эти правила используются в обычной речи простых американцев? В общении между сотрудниками? С работодателем?
Спасибо.

Американский английский - это изменённый британский английский. Если Вы помните - это были британские колонии. Поэтому все правила классического английского в нем работают. Различия, конечно есть: в лексике, грамматике и в произношении. В US английском не используются некоторые перфектные формы в ежедневном общении.
Не сказала бы что он легче. Это - другой язык.
Согласование времен используется часто. И не правильно сравнивать его с русским. Попробуйте мыслить как носитель языка - для этого надо читать книги, статьи, переводить их, слушать новости, диалоги и т.д.
Посмотрите на форуме - здесь обсуждается много различных способов как выучить английский.
Удачи.

2 лайка

Скажите, насколько эти правила используются в обычной речи простых американцев? В общении между сотрудниками? С работодателем?
конечно, используются. Если вам не все равно, что вы говорите “моя твоя мало понимать, неправильно говорить, но хотеть такая работа, как у твоя, и много денег”, вам придется снять розовые очки и начать учить грамматику всерьез.

у меня просто мозг ломается при изучении “согласования времен”, как-то это все “шиворот на выворот”
на самом деле русский язык намного сложнее английского, и времен в повседневном америнканском разговорном языке используется не очень много. И ничего “шиворот на выворот” вроде нет. Просто нужно, чтобы кто-то знающий обьяснил вам, как и когда используется то или иное время, и что они означают.

1 лайк

Согласование времен надо просто расписать табличку соответствия русским оборотам. В русском аналогичные различия тоже есть, но выражаются иначе. Только в типовых учебниках такой таблички нет :slight_smile: Плюс в учебниках редко когда упоминают обиходные выражения, которые вовсю используются на практике.

Страдательным залогом здесь не модно пользоваться

1 лайк

улыбнуло :lol:

Пару примеров, что вспомнилось:
Лексика: Фразу “How do you do?” при знакомстве не иcпользуют, а говорят “Nice to meet you”.
Слово “Квартира” . английская версия “flat”, американская “apartment” и так многие другие слова.
Призношение: Буква “o” произносится как “a”: Bob, hot… и т.д.
Правописание: англ. версия “centre”, американская - “center” и др.
Или англ. “realise”, американская “realize” и др.
Но больше всего разница в произношении. Brittish English мне уже давно режет слух, я его не всегда понимаю, а иногда и смеюсь с того, как он звучит.

2 лайка

I will/We will используются намного чаще чем shall

1 лайк

мне конечно,живя в России,будет немного неверным что-то утверждать,но на сколько мне кажется американский вариант английского проще британского в разговорном плане. Исхожу из опыта своего общения с американцами,которые преподают у нас в ВУЗе и с которыми мы бывает тусим в свободное время и т.п. У многих вызывает трудности различные прошедшие времена,но в обычном “уличном” диалоге я слышал практически только past simple. Но правда с будущим временем по-сложнее ситауция.
Стараюсь смотреть как можно больше фильмов и передач на английском и просто взрываю мозги себе,когда слышу его британский вариант. А вот американский английский понимаю вполне неплохо (хотя ,пожалуй, “неплохо” я скажу,когда буду свободно понимать абсолютно все что говорят).
А вот что касается, к примеру, юридеского языка… тут как раз начинается самый смак,ради чего нас в школе заставляли учить все эти,как нам тогда казалось,супер сложности,которые нам никогда впоследствии не пригодятся.
Заодно хотелось бы похаить преподавание в наших ВУЗах. Мне повезло, и в школе у меня вела английский просто преданная своему делу потомственная учительница англ языка и начиная с 5 класса я посвящал подготовке к нему часа 3 в день точно каждый день независимо от того,есть завтра урок или нет. А вот в институте у меня сменилось уже 3 преподавателя разных возрастов и по своим нынешним знаниям могу сказать,что если не больше и лучше их,то на ровне точно.

Повторюсь,что возможно я неправ в своих утверждениях и хотелось бы выслушать людей,которым довелось много пообщаться с различными носителями языка.

British to American Translator
http://www.translatebritish.com/

http://www.translatebritish.com/dictionary/dictionary.php

British English vs American English
the eternal battle!

http://www.aussieslang.com/directory/uk-us.asp
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_having_different_meanings_in_British_and_American_English
http://www.woodlands-junior.kent.sch.uk/customs/questions/americanbritish/index.html

2 лайка

emmavs, посмотрите такой сайт:

Он немецкий, но там на английском вся грамматика разложена по полочкам, тесты есть, мне нравится. И в примерах выделяются различия между британским и американским.

4 лайка

Вот почитала русскоязычную статью из Википедии - Американский вариант английского языка

Вот выдержки из нее:

Фонологические признаки

Американский английский имеет меньше различий в гласных перед r, чем британский. Слова merry, marry и Mary говорящие на стандартном американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих региональных акцентах США).

У многих американцев “исчез” гласный [ɔː], в результате чего такие слова как cot и caught произносятся одинаково (т.н. cot-caught merger, так же распространённой в Канаде и в некоторых шотландских диалектах).

Одна из наиболее типичных особенностей американского английского — переход [ɔ] в [ʌ], т.е., cop произносится так же, как cup.

Длина гласных менее важна в американском английском, чем в британском усвоенном произношении (где длинные гласные чаще всего заменяют пропавший звук [r]).

Характерной особенностью американского английского является т.н. ударное скольжение (flapping) - произношение звука [t] (и [d]) между двумя гласными почти как русского звука [р](однако этот звук краткий, не вибрирующий, каким он может быть в русском); самими носителями это воспринимается как [d]. Но это явление становится всё более распространённым и в британском английском.

Исчезновение [j] в таких словах как tune и Tuesday происходит в обоих вариантах английского, однако в американском он просто исчезает, в результате чего эти слова звучат как toon и Toosdi. В разговорном британском [j], исчезая, смягчает предшествующую согласную, в результате чего эти слова звучат как choon и Choosdi. В британском “усвоенном” произношении [tj] сохраняется.

Грамматические признаки (это мне особо понравилось, а то я иногда путаю)

Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют simple past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.

“I’ve just arrived home.” / “I just arrived home.” “I’ve already eaten.” / “I already ate.”

Вспомогательные глаголы

Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall (I shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном британском английском. Использование формы be going to для простого будущего (I’m going to see a doctor вместо I shall/will see a doctor) приблизительно в два раза распространённее в американском, чем в британском английском.

В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы переходят в регулярное спряжение: spelt > spelled.

Все ли из этого правда?

1 лайк

Ударная “о” - уточняю.

И меня поражают люди, которые живут здесь годами и так и произносят “not” как “нот”, “new” как “нью” и т.п.

Практически всегда. shall здесь имеет значение “должен”, а не “буду”.

Да, правда. Из-за этого американский английский звучит намного приятнее и чётче, чем постный шамкающий британский.

Мне повезло, что я сразу начал учить американский вариант и мне не пришлось переучиваться. Моими первыми ориентирами были как раз вот такие описания различий, приведенные вами.

У нас на работе есть 2 британца. Один говорит чисто по-британски, и его очень трудно понимать даже американцам. Другой пытается гласные произносить по-местному, но основное произношение у него сохраняется британское, и эта смесь ещё смешнее, чем “наш” акцент.

:lol::lol::lol:
Возможно, они просто не могут определиться - говорить “ноуп” или “нах”.

1 лайк

Научите правильно произносить new.

“ну”, можно с небольшим приближением к “ню”, но чтобы “н” было не таким мягким.

Никогда такого не слышал.

А я всегда такое слышал от тех, для кого американский английский родной.

Как вы, кстати, слышали произношение слов suite, sue?