Написание фамилии - Проблема двойного перевода. Нужен совет!

Помогите пожалуйста с правильностью заполнения DS-230. Перелопатил весь форум, ничего путного не нашел, кроме вот этого http://www.govorimpro.us/заполнение-форм-для-отправки-в-ксс/7302-написание-фамилии.html. Но это не совсем мой случай.
Моя фамилия-Наджарян. Гражданство-Россия. В загранпаспорте соответственно она (фамилия) переведена как Nadzharyan. Но если переводить мою фамилию напрямую с армянского на английский, то получается Najaryan. Происходит это потому, что в армянском варианте написания присутствует буква аналогичная английской “j”, которая при переводе на русский сначала становиться “дж”, а уж затем при переводе на английский получается “dzh”

Отец живет в Армении, и у него в паспорте указана фамилия Najaryan. Правильно ли заполнить форму следующим образом:

  1. Family Name: Nadzharyan
  2. Other Names Used or Aliases: Najaryan
  3. Father’s Family name: Najaryan

Прошу еще учесть, что мое Свидетельство о Рождении только на армянском. Так что в переводе там тоже будет указана фамилия Najaryan. Справки об отсутствии судимости будут из Армении и из России. То есть в переводе одной справки будет значиться Najaryan, а в переводе другой – Nadzharyan. Спасибо заранее.

делайте так, как в паспорте. При переводе вашего свидетельства о рождении на английский с армянского, переводчик вам должен будет ТРАНСЛИТЕРИРОВАТъ, а не перевести, вашу фамилию так, как она написана у вас в паспорте. Все личные домыслы (ваши и переводчика) о том, как “перевести” вашу фамилию, тут не важны. Вы платите переводчику (или друзья бесплатно переведут и нотаризируют) за правильный перевод данных. Транслитерация - не перевод.

1 лайк

Я не совсем правильно выразился в своем первом сообщении. Вопрос в том, что именно при ТРАНСЛИТЕРАЦИИ и возникает данная ситуация. У меня на руках уже есть перевод Свидетельства о Рождении, и там фамилия Najaryan. Именно при транслитерации фамилия в свидетельстве и фамилия отца не не совпадают с фамилией в паспорте. Вопрос в том, как правильно заполнить DS230 с уже имеющимися документами.

заполнять, так как в паспорте. Вы переводчику платили? вот пусть он и транслитерирует так, как в паспорте, а не так, как ему в голову придет. А если не платили - просто распечатайте еще раз - с правильной транлитерацией.

Mojet kto nibud’ perevesti eti slova: -Value of liquid asset! -Liquid asset joint ownership! - Liquid asset availability! - Gross earned income!