На разных ветках пишут по-разному.
230 форму я так понял нужно заполнять “точно” как в паспорте. Потому как напишу там, так будет и в иммиграционной визе (и грин карте).
Вопрос по повону DS230 на жену. Я (главный апликант)украинец она молдаванка. Расписывались в Украине. В свидетельстве о браке новая ее фамилия “*ладыка”. Но в молдавском паспорте (в него будет вклеиваться виза) ясное дело спелинг на молдавском и фамилия *ladiсa(i с шапочкой немогу запостить форум не понимает) а у меня в Загран паспорте украинском (*ladyka). Как мне заполнить 230 заявку? Ведь если напишу ее фамилию также как у меня, то в молдавском паспорте и визе будет разный спелинг а если по разному напишу то скажут что не соответстует свидетельсту о браке .
Некоторые говорят что нужно писать те же буквы что и в паспорте только без засечек дабы было такое же написание как в паспорте, но ведь тогда фамилия звучит совсем подругому. Мое мнения что раз я главный апликант то фамилия должна писатся как и у меня.(так я заполнял заявку)
Помогите разобраться уже всю молдавскую ветку перелопатил. Спасибо.
V svidetel’stvo o brake familia tol’ko na kirillice, na latinice nichego net, tak?
V DV-230 est’ neskol’ko punktov gde pishetsia familia. Osnovnoe napisanie familii (po-angliiski) - *ladica. Prichem i bez kryshechki.
Tam est’ escio punkt (kajetsia, nomer 2) o tom, kak familia pishetsia na rodnom alfavite. Vot tut nado privesti napisanie rovno kak v pasporte, “i s kryshechkoi”.
Familia budet pisat’sia ne tak kak u vas, i eto estestvenno.
Да это так там написано что она берет мою фамилию.
Razve?
Ia dumaiu, tam prosto napisano kakuiu familiu ona beret. Pokajite skan svidetel’stva o brake. Tam tak i napisano, chto ona beret vashu? Ili vse je napisano lish’ ee napisanie?
Значит транслитерация ее новой фамилии будет такая же как у меня в загранпаспорте, логично?
Net, ono budet kak v ee zagranpasporte, a ne kak v vashem. Vot esli v ee zagranpasporte ne napisao napisanie ee familii, a delegiruetsia k vashei (t.e napisano, chto napisanie ee familii sovpadaet s vashim), to drugoe delo.
Чтож получается русская фамилия *ладыка по английски *ladica? Получается *ладика. И вместо Ы.
Eto zavisit ot obstoiatel’stv. V vashem sluchae eto kak v vashem pasporte, a v ee sluchae - kak ee pasporte.
Но свидетельстве о браке у нас одинаковые фамилии.
Esli by svudetel’stvo bylo na latinice, to ono by zakreplialo napisanie familii na latinice. A tak s odnogo i togo je napisania na kirillice ee i vasha familii transliteriruiutsia na latinicu po-raznomu, t.k. prohodiat cherez raznye iurisdikcii. Mne eto kajetsia sovershenno estestvennym. Daje v odnoi strane chasto transliteriruiut po-raznomu
Я и в 1 заявке написал на двоих одинаковую фамилию Vladyka. И если я нипишу как вы советуете Vladika всёравно в ее паспорте написано Vladica. Всёравно разные буквы. И ещо как это мы будем ехать с 2мя разными фамилиями муж и жена?
Nu i chto? Zahotite - pomeniaete v USA na odinakovoe napisanie.
Свидетельство о браке на украинском где написано что она берет мою фамилию, что если я сделаю сертифицированный перевод свидетельства о браке где фамилия будет писатся точно как у меня. В форме напишу точно как у меня а в дополнительной графе DS230 напишу от руки с шапочками. Пускай сами выбирают какой вписывать в визу. ?
Esli vy hotite v forme DS-30 napisat’ ee familiu kak u vas, to ei nado poluchit’ pasport na inoe napisanie familii
Скажите пожалуйста, если в загране молдавская фамилия Червен пишется по-молдавски Cerven (“C” читается как “ч”), ее в анкете лотереи так и писать - Cerven? Читал, что нужно прямо как в паспорте, но это она по-молдваски так пишется, а на английском выходит Cherven. Как правильно написать?