Страница 1 из 3 1 2 3 Последняя
Показано с 1 по 10 из 21
Like Tree2Likes

Тема: транслитерация имени-фамилии, Украина

  1. #1
    Новичок
    Регистрация
    16.07.2012
    Возраст
    35
    Сообщений
    9
    Спасибо
    6
    Сказали 0 раз в 0 постах

    транслитерация имени-фамилии, Украина




    всем доброго времени суток!! решили с женой первый раз по участвовать в лотереи, успеваем на DV 2014. но возникла проблема с переводом моих ФИО. на украинском языке звучу, как Сугатський Костянтин Григорович, на русском Сугатский Константин Григорьевичь. при переводе на английский ,получается и фамилии разные и имена не так звучат . может, кто знает, какой вариант нужно использовать для перевода и , как будет переводиться на двух языках?


  2. Бронирование Отелей в США
    Circuit advertisement
    Регистрация
    Always
    Возраст
    2010
    Сообщений
    Many




     

  3. #2
    Резидент Аватар для Yorick
    Регистрация
    19.09.2009
    Адрес
    Ukraine
    Возраст
    40
    Сообщений
    191
    Спасибо
    45
    Сказали 64 раз в 35 постах

    Re: прошу помощи, при переводе!

    Есть утвержденный Кабмином порядок транслитерации украинских букв
    "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею"

    http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF
    If you always do, what you always did, then you always get, what you always got

  4. Эти 2 пользователи сказали Спасибо Yorick за это сообщение::

    IRYNUSHKA (20.10.2013), kostyanich (24.07.2012)

  5. #3
    Модератор Аватар для Streletz
    Регистрация
    08.02.2006
    Адрес
    Moscow
    Возраст
    44
    Сообщений
    18,014
    Спасибо
    1,051
    Сказали 13,135 раз в 4,606 постах

    Re: прошу помощи, при переводе!

    Цитата Сообщение от kostyanich Посмотреть сообщение
    всем доброго времени суток!! решили с женой первый раз по участвовать в лотереи, успеваем на DV 2014. но возникла проблема с переводом моих ФИО. на украинском языке звучу, как Сугатський Костянтин Григорович, на русском Сугатский Константин Григорьевичь. при переводе на английский ,получается и фамилии разные и имена не так звучат . может, кто знает, какой вариант нужно использовать для перевода и , как будет переводиться на двух языках?
    Если в свидетельствое о рождении латиницы нет, и до сего момента имя/фамилию не меняли, то используйте вариант из загранпаспорта.
    Мы, модераторы, "всего лишь крысы, на американцев работаем и людям голову дурачим" (© Shiksha)

  6. #4
    Новичок
    Регистрация
    16.07.2012
    Возраст
    35
    Сообщений
    9
    Спасибо
    6
    Сказали 0 раз в 0 постах

    Re: прошу помощи, при переводе!

    в загранпаспорте использовалась при переводе украинская версия ФИО. а свидетельство о рождении на русском
    Последний раз редактировалось kostyanich; 24.07.2012 в 06:20.

  7. #5
    Модератор Аватар для Streletz
    Регистрация
    08.02.2006
    Адрес
    Moscow
    Возраст
    44
    Сообщений
    18,014
    Спасибо
    1,051
    Сказали 13,135 раз в 4,606 постах

    Re: прошу помощи, при переводе!

    Цитата Сообщение от kostyanich Посмотреть сообщение
    в загранпаспорте использовалась при переводе украинская версия ФИО. а свидетельство о рождении на русском
    Ну и в чем проблема? Вас чем-то не устраивает украинский вариант?
    Мы, модераторы, "всего лишь крысы, на американцев работаем и людям голову дурачим" (© Shiksha)

  8. #6
    Новичок
    Регистрация
    16.07.2012
    Возраст
    35
    Сообщений
    9
    Спасибо
    6
    Сказали 0 раз в 0 постах

    Re: прошу помощи, при переводе!

    укр вариант - sugatskyi kostiantyn (в загранпаспорте) - если ко мне будут обращаться в таком варианте - это будет звучать, как Костянтин, а не Константин(((

  9. #7
    Модератор Аватар для Streletz
    Регистрация
    08.02.2006
    Адрес
    Moscow
    Возраст
    44
    Сообщений
    18,014
    Спасибо
    1,051
    Сказали 13,135 раз в 4,606 постах

    Re: прошу помощи, при переводе!

    Цитата Сообщение от kostyanich Посмотреть сообщение
    укр вариант - sugatskyi kostiantyn (в загранпаспорте) - если ко мне будут обращаться в таком варианте - это будет звучать, как Костянтин, а не Константин(((
    Ну и что? Большинство наших имен, не говоря уж о фамилиях, американцы не могут произнести без искажений.
    Если не хотите иметь украинский вариант написания — бодайтесь с органами, выдающими загранпаспорта. А для иммиграции основным вариантом написания в вашем случае будет вариант именно из загранпаспорта. Даже если в заявке вы используете какой-то иной.
    Мы, модераторы, "всего лишь крысы, на американцев работаем и людям голову дурачим" (© Shiksha)

  10. Эти пользователи сказали Спасибо Streletz за этот пост:

    kostyanich (24.07.2012)

  11. #8
    Новичок
    Регистрация
    16.07.2012
    Возраст
    35
    Сообщений
    9
    Спасибо
    6
    Сказали 0 раз в 0 постах

    Re: прошу помощи, при переводе!

    Цитата Сообщение от Streletz Посмотреть сообщение
    Ну и что? Большинство наших имен, не говоря уж о фамилиях, американцы не могут произнести без искажений.
    Если не хотите иметь украинский вариант написания — бодайтесь с органами, выдающими загранпаспорта. А для иммиграции основным вариантом написания в вашем случае будет вариант именно из загранпаспорта. Даже если в заявке вы используете какой-то иной.
    спасибо за помощ, меня этот впрос терзал уже не первый день!))

  12. #9
    Гражданин Аватар для Marsia
    Регистрация
    18.07.2011
    Адрес
    USA (Germany, Japan)
    Возраст
    31
    Сообщений
    15,796
    Спасибо
    3,564
    Сказали 6,141 раз в 3,528 постах

    Re: прошу помощи, при переводе!

    У меня за пару часов получилось добиться разрешения о смене транслитерации имени в Киеве. Нужно было написать заявление на имя начальника с просьбой одобрения смены транслитерации. Он сначала не хотел подписывать, а потом сказал, что если бы у Вас был хоть один документ на английском, подтверждеющий новую транслитерацию... А у меня как раз с собой был нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении. Я его показала, начальник и одобрил мое заявление. Конечно, мне еще и просто повезло, но, тем не менее, факт остается фактом - это возможно.
    Последний раз редактировалось Marsia; 24.07.2012 в 07:31.
    djdimas665 likes this.
    1. Life isn't about how you survived the storm...it's about how you danced in the rain!
    2. Success does not come to you. YOU go to it.

  13. Эти пользователи сказали Спасибо Marsia за этот пост:

    kostyanich (24.07.2012)

  14. #10
    Резидент
    Регистрация
    18.07.2012
    Адрес
    Earth
    Сообщений
    101
    Спасибо
    49
    Сказали 26 раз в 18 постах

    Re: транслитерация имени-фамилии, Украина

    Booking.com
    Возможно глупый вопрос, но все же ответ я не смог для себя найти.
    Возможно ли сделать "транслитерацию" имени в загранпаспорте Украины не с украинского варианта, а на англ.?
    Имя на укр. Олександр, так получается Oleksandr будет писать в паспорте, а английским вариантом - Alexander, что и мне нужно. Документов каких-то где бы было написано Alexander нет. Загранпаспорт еще не делал, сперва хочется выяснить для себя эту важную деталь

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Visitors found this page by searching for:

Транслитерация укр

перевод фамилий с русского на украинский правила

транслитерация

перевод фамилии для загранпаспорта украина онлайн

как правильно написать имя в загранпаспорте украина

перевод фамилии с украинского на английский для загранпаспорта

онлайн архив фамилий украины

транлитерация

перевод фамилий с русского на украинский

перевод фамилий на украинский

перевод имен и фамилий с украинского на английский

перевод фамилии для загранпаспорта украина

перевод с украинского фамилия на латинский

Как будет писаться имя Алексей

украинско-русская транслитерациякак правильно перевести на английский фамилиюамериканские имена перевод на украинскийправильно переводчик фамилииУКРАИНАтранслитерация на украинскомтранскрипция имени с украинского на английскийалексей на английском в украинском паспортетранслитерация украинских фамилийкак на английском пишетса фамилия и имя по украинскитранслитерация укаинско-русскаятранслитерация адреса с украинскогоперевод на английский фамилийанглийский вариант украiнських именПеревод именикак правильно переводится фамилиятранслитерация имени ольга на английском с украинскогофамилии по английскиимена украинские на английскомадрес по фамилии украинатранслитерация или переводкак правильно перевести фамилию на англтранслит укртранслитерация украинаименатранслитерация онлайнперевод украйнских имен на английскихтранслит украинскийукраинская и в английской транскрипциитранслитерация фамилии в загранпаспорте украина если не устраивает переводкак пишется фамилия в загранпаспорт в украинеправописание украинского имени ольга на английском язікеперевести фамилиюправильное написание фамилии в загран паспорте по постанове 55костянтин на англійській загранпаспортправильный перевод фамилий на английскийимя и фамилия перевод документов как в загранпаспорте украиныархив фамилий украиныкак перевести загранпаспорт украиныгригорович транслітераціяфамилия в загранпаспорте украинаукраинские имя в английском вариантетрансляция фамилии на загранпаспорт укримена в загранпаспорте украинаперевод фамилий с украинского на английский онлайнкак правильно будет имя ольга на латыни ольга на загран паспорттранслiтерацiя iменi михайлотранслитерация украинских имен на английскийiмена на украiнском перевод на англiйскiКак правильно на агнл моя фамилия укронлайн перевод для загран паспорта украинафамилия сугатскийкак пишется украинскому usкак правильно перевести фамилию с украинского на английскийникита транскрипция украинскаякак правильно пишется фамилия на английском с украинскогомедики чикагоперевести украинскую фамилию на английскийураино -английская в русских и украинских документах фамилия на английском пишется по разномуперевод с украинского на английский для загран ппспорта елизаветаукраина транслитерациятранскрипцыя имен и фамилий по украинскиперевести фамилию с украинского на латынькак правильно написать украинскую фамилию на английскомправильность написания украинских имен на английском язікеправильный перевод фамилии с русского на украинскийперевод имени ольга на английскийпереводится ли фамилия с руского на украинскийперевод фамилий с украинского на английскийперевод фамилии на украинский онлайнкак звуат именна украински на английскомесли имя михаил могут ли его в украине перевестикак правильно писать имя в украинской документациипереводчик фамилий с украинского на английскийперевод фамилии с укринского на англискийзагран паспорт не правильный переводнаписание украинских фимилий на латынитранслитерация в загранпаспорте украинатранскрипція імені для укр паспортаукраинские имена и фамилии перевод на английскийкак по англиски фамилия ольперевести имя с украинского на английскийкак переводят фамилии для загран паспорта в украинекак првильно писать фамилию с русского на английскийАлексей

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  

Форум "Говорим про Америку"
Форум "Говорим про Америку" Facebook