В общем было мне скучно и решил я помоч форумчанам: автоматизировать процесс транслитерации, для тех у кого пока нету загранпаспорта.
Для украинских паспортов:
http://www.kolob.md5calc.com/pas_ukr.php
Транслитерация проводится согласно
Постанова КМУ «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» від 27 січня 2010 р. N 55, п. 5 додатка 2 до Правил оформлення і видачі паспорта громадянина України
http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-п
Для русских паспортов:
http://www.kolob.md5calc.com/pas_rus.php
Согласно
Приказ Федеральной миграционной службы от 3 февраля 2010 г. N 26 “Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету”
http://base.garant.ru/197584/
Пользоваться легко - переходим по ссылке, вводим имя и фамилию и нажимаем кнопку отослать.
Ошибки возможны - сообщайте.
Для других алфавитов - дайте ссылку на закон - сделаю.
[HR][/HR]
Дополнение от модератора Streletz
В связи с тем, что правила написания латиницей имени и фамилии могли меняться (в частности, Украина и Россия изменили эти правила в 2010 году), возможны разночтения в вариантах написания в паспортах (даже действующих до сих пор), выданных до изменения правил, и вариантах написания, предлагаемых по новым правилам. Из-за этого даже у членов одной семьи, имеющих одинаковое гражданство, могут быть действующие паспорта с разными вариантами транслитерации их фамилии. Это не является проблемой. Ориентируйтесь на нижепроцитированное.
Мнение Raevsky насчет указания имени “как в паспорте”:
Требование указывать ФИО как в паспорте - новое для DV-2013, раньше его не было.
Что это значит? Для меня это значит следующее:
- Если у вас несколько действующих на дату оформления электронной заявки загранпаспортов (например, разных гражданств), вы можете выбрать написание из любого из них. Если в одном из них или в нескольких написание совпадает со свидетельством о рождении - используйте его, а не другие.
- Если у вас нет действующего загранпаспорта, но есть один или несколько с истекшим сроком действия, используйте написание из любого из них. Если в одном из них или в нескольких написание совпадает со свидетельством о рождении - используйте его, а не другие.
- Если у вас нет никаких паспортов (загран), ни действующих, ни с истекшим сроком действия, используйте старую трактовку - по свидетельству о рождении, или о браке, если они на латинице.
- Если паспортов у вас нет и свидетельства о рождении на латинице тоже нет. Вопрос сложный. Надо ли использовать официальную транслитерацию? Если у вас несколько гражданств, и в этих странах есть официальные правила транслитерации, наверное, стоит использовать любую из них для аппроксимации паспортного написания. Если у вас нет паспорта, нет свидетельства на латинице и вы предполагаете, что вскорости получите новое гражданство и утратите старое - я бы ориентировался на то гражданство, которое у вас на дату подачи заявки, а не будет вскорости.
Для чего введено нововведение? Наверное, для борьбы с мошенничеством в случаях, когда написание в свидетельстве о рождении на латинице отсутствует. Почему для тех, у кого оно присутсвует, все равно требуется паспортное написание? Наверное, для единообразия.
Мнение Raevsky насчет необходимости указания отчества в заявке:
Вопрос об отчестве. Писать как в загранпаспорте. Нет отчества [латиницей] - не писать ничего. Есть отчество в паспорте на латинской странице - писать. Все по вышеизложенным правилам. Нет паспорта - поступать по аналогии. Если у вас есть основаня полагать, что в паспорте отчество было бы, если бы паспорт был - писать. Есть основания считать, что не было бы - не писать. Если есть шансы и на то, и на другое - по вашему выбору.