1. FULL NAME и отчество в заявке или Транслитерация для ленивых

В общем было мне скучно и решил я помоч форумчанам: автоматизировать процесс транслитерации, для тех у кого пока нету загранпаспорта.

Для украинских паспортов:
http://www.kolob.md5calc.com/pas_ukr.php

Транслитерация проводится согласно
Постанова КМУ «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» від 27 січня 2010 р. N 55, п. 5 додатка 2 до Правил оформлення і видачі паспорта громадянина України
http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-п

Для русских паспортов:
http://www.kolob.md5calc.com/pas_rus.php
Согласно
Приказ Федеральной миграционной службы от 3 февраля 2010 г. N 26 “Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету”
http://base.garant.ru/197584/

Пользоваться легко - переходим по ссылке, вводим имя и фамилию и нажимаем кнопку отослать.

Ошибки возможны - сообщайте.

Для других алфавитов - дайте ссылку на закон - сделаю.

[HR][/HR]
Дополнение от модератора Streletz

В связи с тем, что правила написания латиницей имени и фамилии могли меняться (в частности, Украина и Россия изменили эти правила в 2010 году), возможны разночтения в вариантах написания в паспортах (даже действующих до сих пор), выданных до изменения правил, и вариантах написания, предлагаемых по новым правилам. Из-за этого даже у членов одной семьи, имеющих одинаковое гражданство, могут быть действующие паспорта с разными вариантами транслитерации их фамилии. Это не является проблемой. Ориентируйтесь на нижепроцитированное.

Мнение Raevsky насчет указания имени “как в паспорте”:

Требование указывать ФИО как в паспорте - новое для DV-2013, раньше его не было.

Что это значит? Для меня это значит следующее:

  1. Если у вас несколько действующих на дату оформления электронной заявки загранпаспортов (например, разных гражданств), вы можете выбрать написание из любого из них. Если в одном из них или в нескольких написание совпадает со свидетельством о рождении - используйте его, а не другие.
  2. Если у вас нет действующего загранпаспорта, но есть один или несколько с истекшим сроком действия, используйте написание из любого из них. Если в одном из них или в нескольких написание совпадает со свидетельством о рождении - используйте его, а не другие.
  3. Если у вас нет никаких паспортов (загран), ни действующих, ни с истекшим сроком действия, используйте старую трактовку - по свидетельству о рождении, или о браке, если они на латинице.
  4. Если паспортов у вас нет и свидетельства о рождении на латинице тоже нет. Вопрос сложный. Надо ли использовать официальную транслитерацию? Если у вас несколько гражданств, и в этих странах есть официальные правила транслитерации, наверное, стоит использовать любую из них для аппроксимации паспортного написания. Если у вас нет паспорта, нет свидетельства на латинице и вы предполагаете, что вскорости получите новое гражданство и утратите старое - я бы ориентировался на то гражданство, которое у вас на дату подачи заявки, а не будет вскорости.

Для чего введено нововведение? Наверное, для борьбы с мошенничеством в случаях, когда написание в свидетельстве о рождении на латинице отсутствует. Почему для тех, у кого оно присутсвует, все равно требуется паспортное написание? Наверное, для единообразия.

Мнение Raevsky насчет необходимости указания отчества в заявке:

Вопрос об отчестве. Писать как в загранпаспорте. Нет отчества [латиницей] - не писать ничего. Есть отчество в паспорте на латинской странице - писать. Все по вышеизложенным правилам. Нет паспорта - поступать по аналогии. Если у вас есть основаня полагать, что в паспорте отчество было бы, если бы паспорт был - писать. Есть основания считать, что не было бы - не писать. Если есть шансы и на то, и на другое - по вашему выбору.

59 лайков

Esli u vas est’ expired pasport, no net novogo, deistvitel’nogo, ia by predpochel vpisat’ FIO iz expired pasporta nejeli chem transliterirovat’ FIO po novym pravilam.

Возможно. Я просто взял последний найденный закон.
Если есть новые правила - сообщайте.

Очень полезные ссылки, думаю у многих отпадут вопросы по правильности написания своих имён и фамилий.

Возможно. Я просто взял последний найденный закон.
Если есть новые правила - сообщайте.
Ia imel v vidu sovsem drugoe. Esli by u vas byl pasport, eto vovse by ne znachilo chto on by byl vypisan po POSLEDNEMU zakonu (skejem, 2010 goda). On by mog byt’ vypisan i v 2007 godu, kogda pravila byli inymi. Po kakim imenno pravilam transliterirovat’ FIO? Kotorye byli v 2007 godu (esli by vy poluchali pasport togda) ili po pravilam 2010 goda (esli by seichas)? Ia dumaiu, tut u vas est’ vybor. Esli vy mogli poluchit’ pasport v 2007 godu, v nem bylo by napisanie po pravilam togo vremeni. A pasport byl by vse escio deistvitelen - on daetsia na 5 let v Rossii.

Если найдете правила того времени - могу еще один скрипт сделать :wink:

Муж смеется…был столько лет Dmitriy, а сейчас узнаем, что он Dmitrii…послушали в гугл транслит произношение, получилось Дмитриай…

1 лайк

Старая (до 2010 года) система транслитерации в РФ приведена здесь: Âèçîâàÿ ñëóæáà ÌÀÐÏ | Èíôîðìàöèÿ
Там же есть и французкая транслитерация, которая была в СССР и в РФ, пока выдавались загранпаспорта с символикой СССР.

Скопирую сюда же и ответ Раевского из темы с инструкциями (перевод с транслита и выделение мои):

Живу в Украине, на старом загранпаспорте мое имя писалось Yuriy, по новым правилам Yurii, при оформлении нового загранпаспорта попросил сделать как в старом, так как в доках на лотерею написал по старому примеру. Девушка сказала без проблем, клиенты всегда проверяют на листочке будущую транслитерацию, и подписываються на нем.Правда читал истории где рабочие паспортного стола просто отказывались писать старое имя. Они говорили что новые паспорта только по новым правилам транслитерации выпускают. Короче все зависит от работников ОВИРа

3 лайка

Я получал в 2007, как раз когда ввели новую систему и паспорта нового образца.
Мне тогда сказали что система сама пишет - и по другому никак нельзя.
В результате я получался Sergii - вместо Сергея.

Американцы называли меня - Серджи :wink:

Неправильно работает скриптик. Имя Александр выводит как Aleksandr, недавно обновлял заграничный паспорт я в нем теперь Alexander. Где-то ошибка :slight_smile:

В украинском точно KS - у меня друг Олександр.

А вот на счет русского - не уверен. Вы в этом уверены? В документах об этом ни слова :frowning:
Если найдете документ - я переделаю правило.

Кстати, вот официальный ГОСТ.
http://teksert-ntb.gubkin.ru/gost/pages_gost/1848.htm
Ни слова про Х.

А если загранпаспорта нет? Его обязательно получить надо?
или можно потом (в случае удачи) вписать в загранпаспорт то ФИО которое было в заявке?

To KoLoB - Спасибо, очень полезные ссылки!
To alexal - Странно… У меня как раз все наоборот. Было через “X”, после замены паспорта - через “KS”! Сказали, что теперь, якобы, французская транслитераця.

У меня в инициалах тоже присутствует КС. Так вот , собрали все загранпаспорта , где то написано через Х, где то через KS. В последнем паспорте через KS и стоит американская виза через Х. У кого такие же буквы в инициалах, мне думается что вообще не надо заморачиваться по этому поводу, а писать точно так же как в самом последнем (свежем) загранпаспорте.

не дадут вписать фамилию. у них этим занимается специальная программа, которая транслитерирует еще по совковым гостам, и отличается от этого приказа

Интересно как будут звучать фамилии которые начинаются на “Щ” - “SHCH”. Для англоязычных :slight_smile:

Присоединяюсь к вопросу, есть паспорт РФ, по английски там ни слова не написано.

С учетом требований, что написание имени-фамилии должны быть как в паспорте, я бы посоветовала оформить. Во избежание лишней головной боли в случае выиграша.

1 лайк