Уважаемые форумчане! Подскажите, кто знает, как правильно транслитеровать фамилию …вская? Варианты:
- vskaya
- wskaya
- vski
- wski
Уважаемые форумчане! Подскажите, кто знает, как правильно транслитеровать фамилию …вская? Варианты:
Необходимо указывать так, как написано в загранпаспорте. В каждой стране правила транслитерации разные, так что советов может быть много
Чтобы на 100% быть увереным (при отсутсвии паспорта) обратитесь в органы, которые занимаются их выдачей и уточните у них
УДАЧИ ! ! !
Просьба разъяснить. У меня свадьба 16 ноября, будущая жена будет менять свою на мою фамилию, оформление паспорта займет ~2 нед - 1 мес.
Учавствовать она будет от моей фамилии, т.к. я уроженец допущенной страны, а она родилась в России. Какую фамилию ей указывать: прежнюю девичью, т.к. на момент заполнения анкеты она еще к примеру не переоформила документы (паспорта) или уже мою?
В том-то и дело, что при получении паспорта просят написать фамилию латинскими буквами, и если неправильно сам напишешь , то так и будет в паспорте (ну не хотят чиновники напрягаться!!!). Я же хочу, чтобы было правильно.
Везет Вам… Наши просят написать фамилию и имя латинскими буквами и пишешь им, а потом они все равно переводят так как им надо Так, например, по-русски и по-белорусски фамилии пишутся по-разному и латиницей пишут белорусский вариант. Но фамилия еще ничего, на латинице нормально. А вот имя… Ну не хочу я быть Nastassia (Настасся), а нравится мне Анастасия. Доказывать что-то бесполезно. Ругалась в паспортном столе уже не раз:strong: Не помогает…
сходите к преподавателю английского языка. они точно знают как правильно транлитерировать вашу фамилию.
моя мама (галина) - Halina, а ольгу вообще превратили в Volha:mda:
я, как преподаватель англ. языка (бывший:( ), выбрала бы вариант #1.
Есть еще один нюанс… Анкету подавать я буду от одной из республик бывшего Союза, где писалась …вская, а ныне живу в Израиле, где пишусь…вски, да и видела я подобные фамилии в Америке - все идут с дабл ю (wski), поэтому и затрудняюсь… Плииииз, форумчане!!!
Пишите так как видели в Америке., вы же туда поедете.
На Украине пишут в загранпаспортах vska
а разве не правильней всего писать точно также как в собственном паспорте?пусть даже неправильно
Нет еще паспорта!!!
Чтобы узнать правильную транслитерацию обратитесь в паспортную службу Израиля. У нас на Украине прямо в ОВИРЕ есть перечень, (почти как внизу окна ответов на этом форуме под ТРАНСЛИТ). К стати, граждане Украины которые еще не имеют загран паспортов, сейчас у нас поменяли траснилерацию Я, Є, Ї, Ю с YA, YE, YI, YU на IA, IE, II, IU!!!
Но с опыта признаюсь: моя знакомая выиграла грин-карту, родственники не правильно внесли ее имя и отчество, так мы сделали загран паспорт согласно тому как они были написаны в уведомительно письме о выиграше. Она весной уже улетела в США ит там даже родила дочку! На Украине разрешено с документом от нотариуса сделать транслитерацию по своему усмотрению! Белоруссам сочувствую, нужно менять вашего “Фиделя” с его правилами. Интересно цензура Беларуси пропустит мой ответ:mda:
Совсем не обязательно следовать каким-либо стандартам в написании имен и фамилий. Это в России 2-3 десятка популярных имен, которыми родители своих детей и называют. В Америке же таких имен – тысячи. Я как-то работала с базой данных одной компании, в которой было 10 тысяч работников. Оказалось, что там 2 тысячи различных имен.
Кстати, как бы вы ни написали свое имя, американцы всегда при знакомстве просят произнести его. И даже усли вы им скажете его несколько раз, они все равно его исковеркают до неузнаваемости. Например, мое имя Елена произносят как Иллиана, Элина, Илэйна и т.д. Я уже не надеюсь, что они когда-нибудь научатся произносить мое имя, так что я уже и сама начала представляться как Элена. (Это они могут произнести). Кстати, индусы – единственные, кто может произнести правильно мое имя. У них в языке «л» мягкая, так что они и имя Ольга произносят с мягким знаком, не так, как американцы – Олга. Зато и слово table они произносят тэйбиль.
Всемирных правильных правил транслитерации не существует.
Если у вас есть загранпаспорт, то пишите транслитерацию по нему, естественно.
Если загранпаспорта еще нет, то тут два варианта, зависят от того, есть ли в вашей стране обязательные правила транслитерации. Если есть, то находите их и делаете транслитерацию по ним. А если правил нет или они таковы, что вы можете сами заказать транслитерацию, то тогда делайте ее согласно своей фантазии, но держите себя все же в рамках.