Транслитерация города - с русского или с украинского?

Добрый день. У меня такой вопрос.
Я родился и живу в Украине город Чернигов.
Так вот на сайте state.gov встречается название моего города как Chernihiv, я конечно не отрицаю что это правильное написание, но в интернете встречается написание Chernigiv (по украински Чернігів) и Chernigov (по русски Чернигов). Никаких документов с написанием латиницей у меня нет. Только права в которых написано Chernigiv.
Как написать мне название моего города в анкете? И в случае выиграша не возникнет ли проблемы, так как свидетельство мое на русском, родился в СССР, паспорт на Украинском. А также фамилия звучит и пишется по разному. По русски Белый, по украински Білий. Я транслетировал как Bilyi
Заранее благодарен за ответ!!!

Правильно (Согласно [ http://travel.state.gov/travel/cis_pa_tw/cis/cis_1053.html ] )

Также не будет ошибкой.

Правильно (Согласно последним изменениям к Постановлению Кабмина Украину о траслитерации [ Про затвердження технічного опис... | від 26.06.2007 № 858 ]).

1 лайк

0-001 AS, Спасибо за ответ.
Еще вопрос.
Жена родилась в селе Мохнатин (по Украински).
Правильно будет написать Mokhnatyn или Mohnatyn, или может еще как по другому???
Заранее благодарен за ответ!

M O K H N A T Y N

1 лайк

В Свидетельстве рождения на русском, выданом в УССР, город рождение - Емильчино, и есть такие варианты: [Rus] – Yemil’chino,Emil’chino,Yemilchino,Emilchino; [Ukr] — Yemil’chyne,Emil’chine,Yemilchyne,Emilchine , поиск на http://travel.state.gov ни чего не дал . Подскажите что следует выбрать

По-украински Ємільчине.
Я бы написал так: Emilchyne.

еще встречается как Y e m i l c h y n e. Вот ссылка http://en.wikipedia.org/wiki/Yemilchyne :pardon:

Украинская буква “Є”, произносится как “Э” или как “Е”? Если “Э”, то мой вариант — Emilchyne ближе. Если “Е”, то подходят оба варианта. А вообще, это не принципиально. Важно только проследить, чтобы ваши документы с указанным местом рождения потом переводили единообразно, согласно выбранному вами варианту.

P.S. А если следовать табличке из этого сообщения, то и Iemilchyne.

Украинская буква “Є” произноситься как “Е”
а буква “Е” как “Э”

Большое спасибо, за помощь, для себя решил что буду писать транслит “Emilchino” от варианта написанного в свидетельстве (Емильчино)

Подскажите, пожалуйста, Люберцы я правильно написала? Lyubertsy?

Да, нормально.

Wikipedia i goodle maps daiut napisanie Yemilchyne.
Ukrainskaia wikipedia daet dvoinoe napisanie na ukrainskom - Ємільчине, Емільчино, a takje privodit dorojnyi znak http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Emilchene_misto.jpg. Kak eti nazvania proiznosiatsia (chtoby pol’zovat’sia transliteraciei) - poniatia ne imeiu.

Takje russkaia wikipedia daet al’ternativnye proiznoshenia -

Название “Эмильчино” звучит по - разному на разных языках : “Межиричка” (прежнее название), “Мильчин” (идиш), “Йемельчено” (немецкий), “Йемильчина”(на венгерском), “Эмильчино” ( русский), “Емильчине” (украинском).
No vot kak imenno oni rekomenduiut proiznosit’ ukrainskoe nazvanie - dlia menia taina. Esli kak E (Йе), to pochemu nemeckii i vengerskii varianty cherez Йе, a ukrainskii cherez E. V chem raznica? Doljno byt’ odno i to je proiznoshenie

I pochemu na russkom proiznositsia Эмильчино esli pishetsia na russkom Eмильчино.

Я думаю, что об этом знает только тот человек, который об этом написал в [wikipedia] и это именно тот случай, когда [wikipedia] не может быть авторитетным источником.

ИМХО, все гораздо проще. Есть название города, который расположен в Украине.

[ http://www.talnoe.kiev.ua/emilchinskiy.htm ]

На украинском языке он называется Ємільчине.
На русском же языке название города - Емильчино. (так и записано в Свидетельстве рождении на русском языке со слов [potter])

Красными буквами маркированы те буквы, которые отличаются:

а) в произношении —> буква и в укр. варианте произносится, как ы в русском.

б) в написании —> буква е в укр. варианте произносится, как э в русском, но это уже не столь важно, так как в росс. варианте вместо нее употреблена в названии города буква о

в) Заглавная же буква Є в укр. варианте по произношению = Е в росс. варианте и отличается лишь написанием самой буквы (в укр варианте она имеет округлую левую сторону).

г) ukr i = ross и

Иными словами укр Є = росс Е
укр Європа = росс Европа
укр Єкатеринбург = росс Екатеринбург и т.д.,

но укр Е = росс Э (в укр языке буква Э отсутствует)
укр Енергодар = росс Энергодар и т.д.

Возвращаемся к нашему Ємільчине / Емильчино.

Если делать транслитерацию с укр варианта написания города, то можно воспользоваться или

Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови от 9 апреля 1996 р. [ BRAMA - Ukraine and Ukrainian Nova Khvylia - Нова Хвиля - New Wave ] (там есть примеры написания городов)

Она идентична с Постановлением Кабмина Украины от 24 марта 2004 р. [No. 380]. [ Про внесення змін до Правил офор... | від 24.03.2004 № 380 ]

Ємільчине —> [ Y E M I L’ C H Y N E ], (тут Ь = * ’ *)

или *Согласно последним изменениям к Постановлению Кабмина Украину от 26 июня 2007 р. [No. 858] [ Про затвердження технічного опис... | від 26.06.2007 № 858 ]

Ємільчине —> [ I E M I L C H Y N E ]
Но я думаю, что написав Ємільчине, как —> [ Y E M I L C H Y N E ] (без * ’ *), или даже как [ J E M I L C H Y N E ] - это не будет критичной ошибкой.

Если делать транслитерацию с росс варианта написания города - Емильчино (как записано в Свидетельстве о рождении), то применять укр транслитерацию к буквам, написанным по-русски, будет не правильным. Надо транслитерировать или из русского в латынь (согласно российских правил), или из русского - в украинский, а потом из украинского в латынь согласно украинских правил.