Показано с 1 по 3 из 3

Тема: Ошибки при переводах, бывает!!!!

  1. #1
    Постоянный резидент Аватар для Andrey
    Регистрация
    28.01.2006
    Адрес
    Russia (Germany) -
    Сообщений
    369
    Спасибо
    0
    Сказали 40 раз в 36 постах

    Ошибки при переводах, бывает!!!!

    Ошибки переводчиков воскрешают мертвых!

    1)В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
    2)Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
    3)Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
    4)Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
    5)Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

    Похожие темы:


      America...America...Words fail to convey my feelings!

    • Бронирование Отелей в США
      Circuit advertisement
      Регистрация
      Always
      Адрес
      Advertising world
      Сообщений
      Many




       

    • #2
      Постоянный резидент Аватар для Andrey
      Регистрация
      28.01.2006
      Адрес
      Russia (Germany) -
      Сообщений
      369
      Спасибо
      0
      Сказали 40 раз в 36 постах

      Re: Ошибки при переводах, бывает!!!!

      P.S. Кому нужен сайт (на любом языке, любой сложности), домен (недорого) стучать в icq 4444781 или на e-mail vitek@vpteam.net
      С одного сайта, АГА!!!!

      Это ошибка при переводе одной рекламмы!
      America...America...Words fail to convey my feelings!

    • #3
      Постоянный резидент Аватар для Andrey
      Регистрация
      28.01.2006
      Адрес
      Russia (Germany) -
      Сообщений
      369
      Спасибо
      0
      Сказали 40 раз в 36 постах

      Re: Ошибки при переводах, бывает!!!!

      Booking.com
      Смотрю мультфильм Shrek на агнлийском с субтитрами. Без субтитров на слух еще трудновато, а с субтитрами очень даже понимаешь о чем речь и что было сказано. Когда я переписал фильм (divx) к нему уже прилагались субтитры в отдельном файле. Но когда я не смог ни коем образом перевести следующую фразу, я понял, что-то здесь не так.

      Hold on. Do you know what that thing can do to you? Yeah. He'll groan into your bones for his brains.

      Я долго мучался переводя последние предложение, но потом забил и решил посмотреть русские субтитры. Там был перевед совсем не подходящий по смыслу к тому, что за бредовая строчка была написана на английском. Но подумал, наверно, здесь что-то такое, до чего я пока додуматься не могу. Но потом когда я встретил еще пару таких не пониманий я призадумался над тем, правильно ли составленны субтитры. Я зашел на великолепный сайт с субтитрами - http://divxstation.com, чтобы списать оттуда другие субтитры. И там я увидел уже другую строчку к тому, что я не мог перевести:
      Whoa. Hold on. Do you know what that thing can do to you? Yeah, it'll grind your bones for its bread.

      И тут я понял, что субтитры составляют люди, вовсе не профессионалы и доверять им на все 100% нельзя!

      И вот сейчас смотрю фильм с 3-я субтитрами на английском и не один полностью точно не составлен! В одном файле так написано, в другом файле по-другому написано, а в третьем уже третье:

      Whoa. Hold on. Do you know what that thing can do to you? It'll grow in your bones and freeze your breath.

      Интересно получается, кто-то услышал groan, другой услышал grind, третий услышал grow. После сравнивания всех субтитров несомненно слышиться grind и по смыслу именно так и получается. Что интересено, что в тех субтитрах, где написано grind есть тоже ошибки, а зато в субтитрах где было написано groan (что не правильно) уже правильные субтитры.

      Вот приведу пару примеров, где одному одно слышиться, другому другое

      What a loony (правильно)
      &
      what a load of (подходит по смыслу, но при сравнение на слух точно слышиться, что он произносит loony, а не load of)

      Sit down there! And be quiet!
      &
      America...America...Words fail to convey my feelings!

    Информация о теме

    Пользователи, просматривающие эту тему

    Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

    Visitors found this page by searching for:

    Nobody landed on this page from a search engine, yet!

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  

    Форум "Говорим про Америку"
    Форум "Говорим про Америку" Facebook