Рекламные ляпы

Реклама дешевых звонков «Мегафона» на территории СНГ недешево обошлась оператору. Оператор допустил в ролике географическую ошибку – разместил на карте вместо Азербайджана Армению. Сей факт сильно возмутил азербайджанских дипломатов. По их настойчивой просьбе ролик был снят с эфира, сообщает деловой портал dp.ru.

«Это была техническая ошибка, и мы ее уже исправили. Посольство Азербайджана полностью удовлетворено нашими действиями», — рассказал dp.ru советник генерального директора компании «Мегафон Москва» Роман Проклов.

Ролик обошелся «Мегафону», по оценке экспертов, в районе 20 тыс. долларов. А его производством занималось РА McCann Erickson. Несмотря на произошедший казус, отношения с McCann Erickson «Мегафон» разрывать не будет, сообщил Роман Проклов. «Это ошибка конкретного дизайнера, и вопрос будет решаться в рабочем порядке внутри агентства», — рассказал он.

Рекламных ляпов, по словам Романа Проклова, на рынке очень много. Еще свежи воспоминания о злополучной рекламе жевательной резинки «Орбит белоснежный», вызвавшей международный скандал. Ошибку тогда допустил звукорежиссер агентства BBDO, снимавшего ролик. В качестве саундтрека в ролике был использован гимн Китая, что сильно возмутило посольство страны в России. Ролик в результате с эфира был также снят.

Стоит вспомнить и казус, произошедший в Китае с американской компанией «Пепсико». Их слоган «Оживи вместе с поколением Пепси» в Китае озвучили как «Пепси возвратит ваших предков с того света».

Еще больше не повезло компании «Форд» в Бразилии. Hазвание их автомобиля «Pinto» на бразильском сленге означало «маленькие мужские гениталии». Позднее компания переименовала автомобиль в «Corcel», что означает «жеребец».

Компания «Шевроле» пыталась продать свои автомобили «Chevy Nova» в Мексике – продажи не шли. Только потом представители компании узнали, что по-испански «No-va» означает «не ездит».

Не пошли продажи и у корпорации «Гербер» в Африке. На этикетках продукции компании – детском питании — был изображен младенец. Вскоре представители «Гербер» узнали, что, поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках принято рисовать основной ингредиент.

Источник www.expert.ru/news/2007/07/31/rekl_rol/

:lol: :lol: :lol:

Из той же серии

И т.д. :slight_smile:

а у меня картинки не видны :frowning:

И у меня тоже…:!

И у меня…:beee:

хнык! покажите картинки!!!, а то только любопытство раззадорили :cry: :cry: :cry:

Хм…повтор

Теперь есть! Больше всего пельмешки понравились…:lol: Хотя другие ляпы тоже очень даже…

:slight_smile:

:lol:

Так вот ты какой, Шрек!:lol:

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение “Стань Свободным!”). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра “Страдай от Поноса!”.

Парфюмерная Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение “Туманный Дезодорант”). В Германии выяснилось, что слово Mist (“туман”) на немецком сленге означает “навоз”.

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как “Кекукела”, что означает “Кусай Головастика”. Компания была вы-нуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано “Коку Коле”, что означает “Счастье во Рту”.

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: “Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина”). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (“Летай в Коже!”). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: “Летай Голым!”.

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - “Никто не сосет так, как Electrolux”.

Корпорация Microsoft решила публично продемонстрировать свою патриотичность. Вполне закономерное маркетинговое решение. Даже удивительно, почему Microsoft не отметилась на фоне иракских событий раньше. Для этих целей на сайт компании был выложен специальный бесплатный 3D-скринсейвер с изображением развевающегося американского флага. В аннотации сказано, что с помощью этого скринсейвера пользователи могут “проявить патриотизм”.
При масштабах Microsoft акция, надо заметить, выглядит слишком скромно и, скорее всего, прошла бы почти незамеченной, если бы не одно “но”. Внизу страницы, после инструкции по установке, значится следующая приписка: “This is not a supported product” (“Этот продукт не обеспечивается поддержкой”). Фраза вполне стандартная, и, в принципе, понятно, что она относится к скринсейверу. Однако в британском интернет-издании Inquirer уже поспешили заметить, что Microsoft, судя по этой фразе, не поддерживает американский флаг. И, похоже, что у этого ехидного замечания есть все шансы стать шуткой дня.

Рекламные ляпы на ТВ:

Главная цель рекламщиков - что-нибудь кому-нибудь продать. В погоне за этой целью они иногда выдумывают такое…

Женился на внучке

В рекламе

Дед Мороз и Снегурочка лежат в постели с видом остывших друг к другу супругов и рекламируют услуги телефонной связи.

На самом деле

Дед Мороз и Снегурочка очень удивили детишек. С точки зрения нормального общества ролик аморален. Если кто забыл: Снегурочка приходится Деду внучкой, а не женой. Тем более не партнершей по бизнесу и постели!

Скандальная журналистка ошиблась факультетом

В рекламе

Аудитория в вузе, где учится будущий скандально известный журналист и любительница газировки Юля. Преподавательница заявляет, что во время сессии студенты должны забыть про личную жизнь. За спиной у суровой преподши - доска с формулами из высшей математики.

На самом деле

Будущие журналисты с такими алгоритмами дела не имеют. На журфаках вообще не изучают математику! Это удел будущих менее скандальных, а значит, и не таких известных физиков и математиков.

Бабки торгуют фальшивым омулем

В рекламе

Три любителя пива путешествуют по России. К ним подсаживается попутчик. На следующем полустанке с криками “Омуля продают!” он срывается к бабкам, торгующим рыбкой.

На самом деле

Старушки, у которых бойко идет бизнес, торгуют вовсе не омулем! Рыбка, предлагаемая к пиву, больше напоминает чехонь!

А фотограф-то липовый!

В рекламе

Ролик стирального порошка. Девушка-фотограф снимает свадьбы. Красивые женихи и невесты норовят запечатлеть себя перед живописным газоном. Чтобы кадр получился лучше, фотограф бухается на коленки прямо на газон и нацеливает на очередных молодоженов длиннофокусный объектив!

На самом деле

Длиннофокусными объективами фотографируют только очень удаленные предметы. Если использовать их при съемке свадьбы, то в кадр поместится только бабочка на шее у жениха!

Молочник в школе не учился

В рекламе

Пока веселый молочник охмурял селянку, строптивая лошадка увезла телегу с молоком. Голос за кадром сообщает, что отсюда пошло выражение “молоко убежало”.

На самом деле

Выражение “молоко убежало”, конечно же, появилось совсем не так. В основу фразеологического оборота легло свойство молока при нагревании пениться и “вылезать” из горячей посуды.

Афродита, клея вкусившая

В рекламе

Соперницы Афродиты обсуждают маргарин, которым она питается. За кадром говорится, что он сделан из легких растительных масел, и на экране возникает поляна подсолнухов, явно сляпанных из папье-маше.

На самом деле

Из таких подсолнухов добывать легкие растительные масла довольно проблематично. Разве что бумагу, клей и немного опилок.

:slight_smile: Другие тоже не отстают:

:pardon: