Страница 7 из 8 Первая 1 2 3 4 5 6 7 8 Последняя
Показано с 61 по 70 из 79

Тема: Online консультации по English в прямом эфире

  1. #61
    Постоянный резидент Аватар для RadRaketa
    Регистрация
    26.02.2011
    Сообщений
    316
    Спасибо
    42
    Сказали 213 раз в 52 постах

    Re: Online консультации по English в прямом эфире

    я начал учить язык совсем недавно.
    Вот не могу понять ситуацию с "it". Словари переводят на русский, как "это", типа для необушевлённых предметов.
    Но в тоже время, фраза, в которой идёт речь об овечке Долли звучит как "it is Molly". Почему овечка Молли - это "оно", а не "она".
    Или he/she употребляется только для людей?


  2. Бронирование Отелей в США
    Circuit advertisement
    Регистрация
    Always
    Сообщений
    Many




     

  3. #62
    Постоянный резидент Аватар для Duelka
    Регистрация
    28.02.2011
    Адрес
    OH->ON
    Сообщений
    458
    Спасибо
    120
    Сказали 157 раз в 120 постах

    Re: Online консультации по English в прямом эфире

    Цитата Сообщение от RadRaketa Посмотреть сообщение
    Или he/she употребляется только для людей?

    Но если это домашнее, любимое животное, то хозяева чаще всего he/she употребляют.

  4. Эти пользователи сказали Спасибо Duelka за этот пост:

    RadRaketa (18.08.2011)

  5. #63
    Заблокирован
    Регистрация
    19.01.2011
    Адрес
    Moscow region => скоро USA
    Сообщений
    3,841
    Спасибо
    1,921
    Сказали 1,942 раз в 985 постах

    Re: Online консультации по English в прямом эфире

    She еще применяется к кораблям, например. А it - к младенцам

  6. Эти пользователи сказали Спасибо Снегурочка за этот пост:

    RadRaketa (18.08.2011)

  7. #64
    Гражданин Аватар для briv
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    NY
    Возраст
    47
    Сообщений
    5,540
    Записей в дневнике
    1
    Спасибо
    2,842
    Сказали 1,605 раз в 987 постах

    Re: Online консультации по English в прямом эфире

    Hello Colleagues! Dear Translators!

    Вот еще задачка на compare, что-то мозги к ночи плохо функционируют... Помогите, пожалуйста.
    • If we have MS Access or OpenOffice Base software, we have more flexible capability of data access and analysis than when we have just spreadsheet application.
    • If we have MS Access or OpenOffice Base software, we have more flexible capability of data access and analysis than using just spreadsheet application.
    • If we have MS Access or OpenOffice Base software, we have more flexible capability of data access and analysis than spreadsheet applications provide.


    Первый вариант, наверное, самый правильный , но хотелось бы без "when we have".

  8. #65
    Модератор Аватар для DV2009_UA
    Регистрация
    10.06.2008
    Адрес
    Мрії учора - сьогодні дороги.
    Сообщений
    14,312
    Спасибо
    5,571
    Сказали 5,234 раз в 2,786 постах

    Re: Online консультации по English в прямом эфире

    Цитата Сообщение от briv Посмотреть сообщение
    Hello Colleagues! Dear Translators!

    Вот еще задачка на compare, что-то мозги к ночи плохо функционируют... Помогите, пожалуйста.
    • If we have MS Access or OpenOffice Base software, we have more flexible capability of data access and analysis than when we have just spreadsheet application.
    • If we have MS Access or OpenOffice Base software, we have more flexible capability of data access and analysis than using just spreadsheet application.
    • If we have MS Access or OpenOffice Base software, we have more flexible capability of data access and analysis than spreadsheet applications provide.


    Первый вариант, наверное, самый правильный , но хотелось бы без "when we have".
    Having the MS Access or the OpenOffcie Base software gives us more flexible data access and analysis capability than having just a spreadsheet application.

    Можно having вообще убрать в обоих местах.
    Куда ты плывёшь, крыша моя?
    В какие реки, в какие моря?

  9. Эти пользователи сказали Спасибо DV2009_UA за этот пост:

    briv (23.09.2011)

  10. #66
    Гражданин Аватар для Partner
    Регистрация
    15.01.2007
    Адрес
    California
    Сообщений
    18,679
    Спасибо
    494
    Сказали 7,754 раз в 4,495 постах

    Re: Online консультации по English в прямом эфире

    ...gives us more flexibility in accessing data...

  11. Эти пользователи сказали Спасибо Partner за этот пост:

    briv (23.09.2011)

  12. #67
    Гражданин Аватар для jolly_girl
    Регистрация
    10.07.2010
    Адрес
    хорошо там где я есть
    Возраст
    33
    Сообщений
    635
    Спасибо
    841
    Сказали 592 раз в 215 постах

    Re: Online консультации по English в прямом эфире

    Цитата Сообщение от briv Посмотреть сообщение
    Для небольшой разминки

    Как перевести на английский: Мы строили, строили, и наконец построили!" (C) Чебурашка
    Google переводит так - We built and built, and finally built!
    Яндекс солидарен с Google
    транслайт ру - We built and built, and, at last, have constructed!
    фри транслейт ком - We built, built, and, at last, have constructed!
    Что интересно. При вставке амер.перевода с транслейта ру и перевод его в русский google ко всем "строили" добавил "по". Яндекс фразу не изменил.
    Оба транслейта гугловский перевод перевели обратно без "по" во всех словах.

    Мой выбор - We built, built, and, at last, have constructed! а как же будет правильно?
    Место клизьмы изменить нельзя
    Жизнь иногда выкидывает такое, что нужно просто вовремя остановиться и подобрать.

  13. #68
    Гражданин Аватар для briv
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    NY
    Возраст
    47
    Сообщений
    5,540
    Записей в дневнике
    1
    Спасибо
    2,842
    Сказали 1,605 раз в 987 постах

    Re: Online консультации по English в прямом эфире

    Цитата Сообщение от jolly_girl Посмотреть сообщение
    Мой выбор - We built, built, and, at last, have constructed!
    ИМХО, первая часть "We built, built" не передает всю глубину мысли Чебурашкиной
    Цитата Сообщение от jolly_girl Посмотреть сообщение
    ... а как же будет правильно?
    Who knows?

  14. #69
    Заблокирован
    Регистрация
    19.01.2011
    Адрес
    Moscow region => скоро USA
    Сообщений
    3,841
    Спасибо
    1,921
    Сказали 1,942 раз в 985 постах

    Re: Online консультации по English в прямом эфире

    Цитата Сообщение от jolly_girl Посмотреть сообщение
    Google переводит так - We built and built, and finally built!
    Яндекс солидарен с Google
    транслайт ру - We built and built, and, at last, have constructed!
    фри транслейт ком - We built, built, and, at last, have constructed!
    Что интересно. При вставке амер.перевода с транслейта ру и перевод его в русский google ко всем "строили" добавил "по". Яндекс фразу не изменил.
    Оба транслейта гугловский перевод перевели обратно без "по" во всех словах.

    Мой выбор - We built, built, and, at last, have constructed! а как же будет правильно?
    На мой взгляд, все приведенные выше варианты - калька чистой воды. Вообще глагол build в значении "строить" - переходный, поэтому нельзя просто сказать -We built. Обязательно нужно указать, что строили. Поэтому добиться полной аналогии с русским не получится, английский вариант не сможет быть таким же лаконичным.
    На мой взгляд, наиболее близко по смыслу будет - We have been builting it for a long time, and finally we have built it. Мне так кажется.. Хотя по лаконичности этот вариант ОЧЕНЬ далек от русского Но опять же, если вспомнить курс теории перевода, не всё и не всегда можно перевести дословно. Очень часто используется перефразирование, и другие техники перевода, иначе мы получаем кальку, не имеющую ничего общего с живым языком.

  15. Эти 3 пользователи сказали Спасибо Снегурочка за это сообщение::

    briv (23.09.2011), buzy (23.09.2011), jolly_girl (23.09.2011)

  16. #70
    Гражданин Аватар для briv
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    NY
    Возраст
    47
    Сообщений
    5,540
    Записей в дневнике
    1
    Спасибо
    2,842
    Сказали 1,605 раз в 987 постах

    Re: Online консультации по English в прямом эфире

    Booking.com
    Цитата Сообщение от Снегурочка Посмотреть сообщение
    На мой взгляд, наиболее близко по смыслу будет - We have been builting it for a long time, and finally we have built it. Мне так кажется.. Хотя по лаконичности этот вариант ОЧЕНЬ далек от русского Но опять же, если вспомнить курс теории перевода, не всё и не всегда можно перевести дословно. Очень часто используется перефразирование, и другие техники перевода, иначе мы получаем кальку, не имеющую ничего общего с живым языком.
    +стопятьсот! а казалось бы такая простая фраза.

    Я вот вообще думал про комбинацию past perfect и present perfect, как-то так:
    We had been building it; we have been building it for a long time, and finally we have built it!

  17. Эти пользователи сказали Спасибо briv за этот пост:

    jolly_girl (23.09.2011)

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Visitors found this page by searching for:

Nobody landed on this page from a search engine, yet!

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  

Форум "Говорим про Америку"
Форум "Говорим про Америку" Facebook