Транслитерация загранпаспорта. Различаются фамилии родителя и ребенка.

Всем привет.
У меня паспорт армении, где моя фамилия заканчивается на ЯН (YAN), а вот у малыша моего , который родится в декабре, в загран паспорте будет писаться IAN (такие уж правила транслитерации). Будут ли у меня проблемы в дальнейшем с консульством с этим различием окончания фамилии?

нет

Проблем с консульством не будет, но я бы на вашем месте сделал ребенку загранпаспорт с YAN, чтоб было одинаково. На основании этого написания будут в дальнейшем делаться все документы - визы, грин-карты, SSN, права и так далее - так и останетесь с разными фамилиями.

ну разные и что?

У меня во всех документах по разному написано, потому что все были получены по разным загран паспортам с различным написанием имени и фамилии, никаких проблем никогда не было.

у меня с ребенком вообще абсолютно разные фамилии. Вот и думаю, о каком неудобстве идет речь?

В большинстве случаев “ну и ничего”. Обычно (негласно), допускается расхождение до двух букв. Но лучше, чтобы все совпадало. Сколько проблем возникает с “-ов” / “-ова”… Вроде муж и жена, однако фамилии разные… Поэтому если ЕСТЬ ВОЗМОЖНОСТЬ поменять, то лучше поменять.

ну какие проблемы? У меня тут куча знакомых семейных пар с разными фамилиями. Ну ни разу ни у кого проблем не было. Я тоже, начитавшись форум, переживала, что у меня с сыном разная фамилия. Думала, что проблемы будут на каждом шагу. НУ вот ни разу, никак. У подруги девичья фамилия, а дети на фамилии отца: мальчик и девочка, т.е значит окончания фамилий -ов, -ова. И тоже нигде, ни разу даже намека на недопонимание.

Хотя конечно пока на начальном этапе, никаких документов нет, то может лучше и поменять. Просто когда уже почти все документы с различным написанием, то и менять не будете. Может теоретически в дальнешем немного упростить жизнь, как минимум будете точно знать что вписывать в формы всякие и т.п. У меня например, как и в документах по разному, так и я всюду пишу по разному, в зависимости от того, на какой документ смотрю, или на автомате пишу старый вариант написания имени.

А смысл если можно сразу сделать нормально?

если документов еще нет, то да, можно сразу нормально. Но если у кого-то будет по-разному, чтобы волосы не рвали на голове и спали спокойно ))

А я разве утверждал, что будут проблемы? Просто написал, как я бы сделал.

Опять же, что подразумевается под “проблемами”? Никаких “проблем” в плане того, что где-то какой-то документ не примут из-за разного написания, или чего-то в этом роде, не будет конечно. Но лично для меня, например, сам факт того, что фамилия написана как попало и в разных документах у меня и/или у ребенка по-разному, или в поле “имя” была бы вписана часть отчества и т.п. - само по себе было бы “проблемой”, как минимум чисто эстетического характера. Считайте это легкой формой OCD.

Да, если по факту везде уже полный разнобой - переделывать, наверное, нет никакого смысла. Затраты времени и денег того, скорее всего, не стоят. Но если можно сразу сделать нормально, то почему бы не сделать, вместо того, чтоб отдавать написание имени и фамилии на откуп различным бюрократам?

У меня, у жены, и у обоих детей во всех до единого документах имена и фамилии латиницей написаны так, как я считаю правильным, а не как нравится писать малограмотным чиновникам. И это было совершенно несложно сделать, если заранее об этом позаботиться.

Но да, совершенно без проблем можно жить и с “именем” типа “Iuliia Sergeevn”, если уже так написали.

Так у автора темы малыш еще не родился даже, всё можно сделать единообразно. :slight_smile:

Как сделать? У паспортно-визовой службы свои правила, они никого не спрашивают, как правильно. В России например, загранпаспорт выдают по английской транслитерации, а водительские права по французской, поэтому в моих правах фамилия отличается от загранпаспорта. Сколько бы я не указывал им как правильно, им плевать, делают по их внутренним правилам.

Я несколько раз на форуме в соответствующих темах уже описывал как сделать, еще раз не буду. Кому надо - найдет, кто не найдет - значит и не надо было.

Edit: Где-то в этой теме было, в частности.

1 лайк

можно написать заявление в УФМС при подаче документов на загран паспорт, спросьбой сохранить транслитерацию, как в одном из имеющихся документов. (предыдущий загранник. банковская карта или т.п)

не могу сказать на 100%, но изменения в транслитерации делают на основании имеющихся когда-то или действующих документов (паспорт, виза и т.п.) с той транслитерацией, которую запрашивает заявитель. т.е., если бы он себе менял паспорт, то мог бы попросить (написать заявление), чтоб ему оставили транслитерацию как в старом паспорте (на YAN), но согласно действующей транслитерации, если он не укажет иного, ему напишут по умолчанию IAN. А на ребёнка нечего прилагать в качестве основания, что у него в каких-то доках уже было YAN.
хотя это бред, конечно

Это решаемый вопрос.

Выходит если во время заявки я покажу им свой паспорт, где YAN написано, они сделают так как у меня?

откуда мы знаем, зделают или нет? )) Но попытаться, однозначно, стоит