Ru[E]nglish

Накину. Сегодня задал носителю языка вопрос: “Какие речевые ошибки в английской речи характерны для рускоговорящих?”
Первый ответ был - двойное will в конструкциях “if … will” - If we will go to the cinema, we will buy popcorn.

А как правильно-то?

После if will не употребляется.
If we go to the cinema, we will buy popcorn.

1 лайк

Ну для Аризоны как-то так, я думаю))
If we’all’ll go to the cinema, we’all’ll buy popcorn.

Вспомнила : Многие, живущие тут не в курсе, как оказалось, что нельзя говорить I feel myself … Один знакомый даже в резюме умудрился написать I feel myself … Я представляю как HR жрал. :facepalm:

1 лайк

If и will в подобных фразах не дружат. Их нужно по разным углам разводить. If we go to the movies we will buy popcorn.
Наброс бы про то, как мы выстреливаем русскими языковыми конструкциями в английскую речь.

Вообще если серьезно, то if will допустимо в определенном контексте, но это редко употребляется.

if … will is possible when will expresses the idea of willingness:
What are you going to do if she won’t help you?
If you’ll take a seat for a moment, I’ll tell Mr Fox you’re here.

То есть если в данном случае имелось в виду: Если мы хотим пойти в кино, нам нужно будет купить попкорн.
Но правильнее ИМХО If we’re going to the cinema, we will buy popcorn.

Хотя я тот еще грамматей.

He/she don’t like me - частенько слышу такую конструкцию.

в основном от черных, работников почты…

Да, это, в основном, Ebonics.

С “when” ситуация похожая на то, что с “if”.
I’ll let you know when I’m home.
Некоторые опять же используют русские конструкции, где в обеих частях предложения - глаголы в будущем времени.

То же относится и к ряду других конструкций
I’ll give you a call after I get back to the office.

Артикли уже все на автомате правильно используют?
Где герундий, где инфинитив употреблять никто не путает?
“to” после фразовых глаголов?..

это как?

артикли :facepalm:

Чутьё на артикли появилось. Но чтобы осознать какой из артиклей воткнуть, всё ещё приходится думать. Утилитка грамарли помогает, но действует лукаво, говорит, что артикль нужен и предлагает самому выбрать, какой.
С остальными заморочками, упоминаемыми в цитате, действую по наитию.

Артикли действительно больная тема.
Мой очень продвинутый, любознательный сотрудник, который при каждом подобном вопросе сразу же извиняется и приговаривает who are we to judge, we know only English… спросил недавно меня и русскоговорящую сотрудницу - скажите пожалуйста девушки, у вас в языках (русский, украинский) не было концепции артиклей?! :slight_smile:

Если резюме в Private Media Group, Inc, то можно.

Сотрудник - молодец, сам додумался до причины. Сообразительный :slight_smile:
Именно поэтому многие русскоязычные (и, подозреваю, украиноязычные) обходятся без них :slight_smile: :slight_smile:

Это как раз те, кто считает, что грамматику учить не нужно.

1 лайк

Почему нельзя? Можно. Значение - “Я себя ощупываю.” Вот упал человек с крыши и feeling himself to make sure that nothing is broken.
А вообще, конечно, вы правы, дословный перевод с русского - идея не самая удачная.