вопрос о переводах документов

товарищи белорусы, вопрос скорее к вам!

когда вы/вам переводили документы (дипломы, свидетельства и тд), писали ли вы Имя и Фамилию так же, как указано у вас в паспорте (перевод с белорусского)?
или если, например, в свидетельстве о рождении мои Имя и Фамилия написаны на русском - Елена, то я и должна в переводе свидетельства писать Elena, а не Alena как в паспорте?

поделитесь опытом, пожалуйста!

Заранее большое спасибо за ответы! :slight_smile:

Насколько я знаю, все переводы должны совпадать с паспортами, то есть с теми данными, которые были указаны в первоначальной заявке в КСС, а потом в первом пакете.

1 лайк

Конечно, всё должно совпадать с паспортными данными…
Алена - она и в Штатах будет Аленой. :slight_smile:
Я свою половину также указал Alena
С переводчиком просто этот момент надо обговорить.

1 лайк

Кто знает точно, нужно ли переводить паспорта? Там ведь есть всякие отметки о прописке, о детях, о регистрации брака. Они должны быть переведены?

Переводить паспорт не нужно. Его просто привозите в посольство. А про детей - так нужно будет переводить их свидетельство о рождении. А прописка никого не волнует

2 лайка

Про свидетельства о рождении понятно, переводим. А в свидетельстве о рождении, кстати, тоже имеются отметки о выдаче паспортов. Как быть с ними-переводить или не надо?

Паспорта вообще не нужно переводить. Просто рекомендуют сделать копию заполенных страниц на случай кражи или утери и все. Только свидетельства о рождении, св-во о браке, св-во о разводе (если есть), дипломы, справки о несудимости и т.д. переводят

1 лайк

А я так до сих пор и не понял, перевод должен быть нотариально заверенным?

Где-то читала(кажется на сайте посольства или в инструкции) , что если перевод с русского ,то нотариально заверять переводы не надо . У меня, например, свидетельство о рождении на русском и украинском языках. перевожу с русского и не заверяю.