Кишинев. Интервью. Советское свидетельство о рождении на русском языке.

Во-первых всем привет! Читаю уже долго, но еще не писал.

Изучил темы Константина, искал по всему форуму по ключевым словам но так и не нашел ясного ответа на один волнующий вопрос: можно ли приходить на интервью в посольство с советским свидетельством о рождении на русском языке?

У Константина в письме от посольства четко написано, что:
“You do not need to translate, notarize or apostil the documents if these are in Romanian, Russian or English.”

Но при этом я встречаю в историях о прохождении интервью что люди делали переводы, заверяли нотариусом, ктото делал какието выписки из ЗАГС. Кроме того один знакомый, делом которого занимается какая-то фирма посредник, утверждает что надо делать “дубликат” свидетельства о рождении на румынском языке в ЗАГС (stare civila).

Кто же прав все-таки? Нужно ли переводить свидетельство о рождении или делать какието справки из ЗАГС?

я сделал дубликат соверменный. разве это так трудно?

1 лайк

Переводить и заверять ничего не надо, это точно. У меня был свежий дубликат СоР РФ, потому что старое СоР советское, было в плохом состоянии, да и на всякий случай новое сделал.
(stare civila) это сертификат о гражданском состоянии если вы не женат его надо сделать, я затратил на его получение 30 мин.

1 лайк

Спасибо что ответили.

angar4ik, сделать не трудно, но если это не нужно то я бы не стал. Дело в том, что как и у многих есть вопросы о разных транслитерациях имени. Например, скажем, моего отца зовут Василий. И в свидетельстве о рождении у меня написано Василий. А в buletin de identitate у меня указано отчество Vasile. Так вот эти господа из ЗАГСА сказали что если делать дубликат на румынском языке то они переведут его как Vasilii. И будет не одинаково в СВО и buletin. И чтобы поменять нужно поднимать всякие документы, лезть в архивы и заморочили мне голову в общем.

Так вот, если возможно, то лучше бы воспользоваться оригинальным СВО без перевода. Чтобы не было вопросов о несоответствии документов.

SirRich, у вас не было проблем с транлитерацией когда делали дубликат?
А тот сертификат о котором вы говорите это помоему другое, его делают в Registru. Я stare civila упоминал потому что так называется теперь ЗАГС. (Serviciul Stare Civila). Я могу конечно ошибаться.

TrueSeeker, у меня была та же проблема но с именем. Не помню как процедура называется, но заключается в том что вы бланк заполняете с тем какую желаете коррекцию провести.

Никаких проблем с транлитерацией вообще не было, более того, окончание фамилии в русском варианте и в румынском разные и все равно проблем не возникло. Правда я указал в формах которые посылал в ККС оба варианта написания фамилии.
Сертификат о котором я говорил выдан именно Serviciul Stare Civila. Этот я и имел ввиду. В Registru выдают справку о составе семьи если вы женаты/замужем.