Готовлю документы нужно ли заверять перевод у нотариуса?

Собственно Готовлю документы нужно ли заверять перевод у нотариуса? Писал в посольство пришел ответ:

Спасибо, что обратились на Визовую информационную линию США.
Пожалуйста, примите во внимание, что нет конкретных требований к финансовым документам при подаче обращения на визу. Ставить апостиль на документах не требуется, достаточно перевода на английский язык от акредитированного агенства.
Вы должны предоставить нотариально заверенные переводы всех документов на английский с любого языка, кроме русского.

Так как понимать нужно или достаточно просто перевода? И еще написали про акредитованные агенства, т.е. нужно в каком -то конкретном? Нельзя просто у переводчика? У кого был опыт поделитесь пожалуйста.

Заранее благодарен

А у вас на каком языке документы?

Как в России не знаю. Я в Израиле всё что требовало перевода переводил сам. Писал внизу что я знаком с обоими языками и подписывался. Вопросов по переводу на интервью не было.

В россии так как написано выделенным шрифтом. Требуется перевод со всех языков, кроме русского. Если у ТС документы на узбекском или украинском, тогда да, перевод на английский требуется. Если все документы на русском, тогда не требуется.

1 лайк

И как это относится к вопросу ТС? Он не спросил требуется ли перевод. Он спросил должен ли быть перевод нотариальным. В Израиле тоже крупным шрифтом написано что требуется перевод с любого языка кроме Иврита и Англ. Нотариальным перевод быть не должен. Если ТС владеет в должной мере языком на котором написан документ и английским - он может переводить сам. Без всяких нотариусов и переводчиков.

Вот ТС вам чуток инфо по переводу от посольства в Мск:
All documents not written in English or Russian must be accompanied by certified translations. The translation must include a statement signed by the translator stating that the translation is accurate and the translator is competent to translate.
http://moscow.usembassy.gov/iv-diversity.html

Так что получается переводить вообще не нужно? Хотелось бы услышать тех кто уже прошел интервью

Меня в Варшаве в консульстве отправили переводить один документ, он был на русском. Я спросила у них список сертифицированных переводчиков, скривились но дали. В итоге документ за пол дня перевели и заверили подписью переводчика. Нотариально заверять не требовалось.

Вы, простите за нескромный вопрос, чем читаете?
All documents not written in English or Russian must be accompanied by certified translations
Это если интервью в России.

Документы на официальном языке страны прохождения интервью переводить не надо. Русский не является официальным языком Польши поэтому у вас и попросили перевод.

Речь была не о том что документ не взяли из-за того что на русском а о том что у них есть список признаваемых ими переводчиков и тогда не надо нотариальное заверение. Постарайтесь улавливать контекст беседы прежде чем отвечать.

Если бы вы потрудились хотя бы прочитать по ссылке на посольство в Мск которую я дал выше и в которой нет ни слова ни про нотаризацию перевода ни про сертифицированных переводчиков вам не нужно было бы сейчас приводить какие то несуразные доводы про какие то контексты. Или у вас с английским нелады? Так сразу и попросили бы, я бы перевёл. Если же вы не поняли выражение “certified translations” или по ошибке поняли его как “certified translatORS” тоже могли бы спросить. Я бы объяснил. А то развели тут блин…

Я конечно не знаю, может что с июня 2013 года и поменялось у них в правилах но все свои доки я переводил и заверял сам, не нотаризировал и никаких вопросов по поводу переводов на интервью не было. В общем все что имел сказать я сказал, и поэтому удаляюсь…

Вы сейчас пытаетесь спорить ради спора или ЧСВ тешите?
Человек спросил про нотариальное заверение т.к. получил противоречивую информацию. Вы дали ссылку, я рассказала про опыт. В обоих ответах прозвучало что не надо заверять нотариально. Зачем вам после этого понадобилось влазить со своим комментарием по поводу языка?

Извините если обидел))) Но вы дав ответ про ненужность нотариуса добавили к нему каких то “сертифицированных переводчиков” в случае которых нотариус не нужен, попутно запутав ТС по поводу нужности перевода документов на русском. Этот ответ не верен и я вам (а в основном ТСу) в мягкой форме это объяснил. Не любите когда вам указывают на ваши ошибки? Отлично. Взвешивайте свои слова, давайте людям проверенную информацию и не вводите их в заблуждение. Ещё раз извините если обидел, не имел такого намерения)))

Было указано два ключевых момента: интервью было в Польше а язык русский. Поэтому и понадобился перевод. Аналогично как если бы интервью было в Москве а документы на узбекском например. Про сертифицированных переводчиков сказано было к тому что от них принимают переводы без проблем не сомневаясь в квалификации и они (переводчики) знают требования посольства к переводу и его оформлению. Если вы что-то себе нафантазировали и переврали то это ваши личные трудности и не надо выдавать их за чужие )))
За сим откланиваюсь.

Кланяются, откланиваются. Ох уж эти холопские привычки))))

Тогда где модно найти список сертифицированных переводчиков? Для собеседования в МСК.

Есть ли он на официальном сайте, и пожалуйста отпишитесь кто переводил сам или просто у обычного переводчика и что сказали на интервью.

Если почитать тех людей, которые были на интервью, то большинство пишет, что переводили самостоятельно. Внизу только ставили дату, подпись и расшифровку.
Если не знаете, как переводить, то на форуме есть много вариантов перевода необходимых документов, останется только свои данные подставить и всё готово, если всё же не уверены в знание английского или боязнь того, что плохо переведете, то можете в агентство, но как кто-то писал, что нотариального не требуется заверение перевода, и агентство тоже просто ставить подпись и расшифровку. Поэтому, что мешает самому всё перевести.

Не светите отсутствием эрудиции путая холопское “кланяюсь” и господское “откланиваюсь”)))

Отвечая по теме: мне в посольстве дали обычный листок с напечатанными данными переводчиков. И то, только после того как я об этом настойчиво спросила. На сайте вряд ли будет эта информация. Если кто-то хочет подстраховаться думаю можно позвонить в посольство и попросить выслать список на емейл или факсом.

Спасибо, но тема по прежнему актуальна, МОЖНО ЛИ ПЕРЕВЕСТИ САМОМУ ЛИБО У НЕ СЕРТИФИЦИРОВАННОГО ПЕРЕВОДЧИКА?