Пошел делать перевод и нот. заверение свидетельства о рождении. Они мое отчество перевели как middle name. Дело в том, что в заявке на участие на гринке и в формах я не писал свое отчество и графа middle name всегда у меня была пустой. Отчество ведь не является middle name.
Что мне теперь делать?
Я бы не заморачивался. Это не вызовет вопросов, у половины народу так.
Но если очень хочется, то закажите перевод у правильного переводчика, чтобы было переведено не как middle, а как patronymic.
Переводы надо проверять, чтобы они были как Вам нужно, а не как считает правильным нотариус и переводчик вместе взятые. Пусть переделывают, за такие то деньги…
А ещё лучше заранее это спросить. Нотариуса я послал, когда он упёрся и стал вписывать моё отчество в перевод (нотариально я заверял не для лотереи, а для рабочей визы).
И лучше всего перевести самому, а переводчикам дать на проверку (т.к. они без неё не заверяют) - это вдвое дешевле и содержит тот перевод, который нужен вам.
Да уже сто раз говорили что самостоятельные переводы в разы дешевле и правильнее, тем более что “рыб” переводов здесь на форуме полно. Сам планирую переводить сам, после того как увидел как выглядят и сколько орфографических и прочих ошибок имеют “сертифицированные” переводы… Причем все это “скармливается” клиенту за его же деньги, причем немалые. Такое впечатление, что слова “виза”, “заграница” действуют на переводчиков и нотариусов каким-то странным образом, тут же включая у них другой прейскурант.
Отчество — это patronymic, а не middle name. То есть пусть вам просто правильно переведут название соответсвующей графы в документах. Тогда и вопросов не будет. Опускать что-то при переводе, мне кажется, неправильно.
Только зачем вам понадобилось нотариальное заверение?
консульство в алмате требует нотариальное заверение
Streletz, подскажите пожалуйста, как тогда поступить в моей ситуации…
Когда я заполнял в заявке на участие грин кард, и в формах позже отчество я отсылал тоже как- middle name…Но все переводы,а именно свидетельства о рождении, отчество- у меня переведено как- patronymic… Могут возникнуть какие проблемы на собеседовании?
Проблем быть не должно.