Как должен быть переведен на английский домашний адрес,напр, в справке о несудимости?

Как должен быть переведен на английский домашний адрес, например, в справке о несудимости?
Меня интересует формат написания и перевод таких специфичных и непривычных для американцев слов как микрорайон.

micro-district

А еще, есть мнение, что адрес в переводах может писаться таким образом, каким принято в стране, которой этот адрес принадлежит, то есть попросту транслитерацией, аналогично именам собственным.

1 лайк

Спасибо большое!

Может кто-нибудь еще подскажет мне насчет порядка написания?
[Название района города], [№ микрорайона],[№ корпуса],[№ квартиры],[город],[страна]

Я правильно пишу?

Мы указываем так:
№ корпуса/дома и улица/район, № квартиры, индекс и город, страна.

Например:
123 Gldani-IV, apt.456, 0123 Tbilisi, Georgia

1 лайк

Мы почти во всех документах придерживались западного порядка, типа: дом, улица, район, город, область, страна.

А в 2-3 документах, я, по запарке, адрес написал в порядке российском: страна, город, …, дом.
И ничего, все нормально!

1 лайк