Здравствуйте форумчане!
Возникло пару вопросов. Помогите разобраться.
Нужно ли переводить печать в свидетельстве о рождении, подтверждающую выдачу паспорта и печать в копии трудовой книги (при заверении ее в отделе кадров)?
Если перевод делать в бюро переводов, нужно ли помимо этого:
[QUOTE] TRANSLATOR’S CERTIFICATION
I, ФИО_______, certify that I am familiar with the Russian
and English languages, and that I have translated this document
faithfully and accurately. [QUOTE/]
Указывать еще и:
[QUOTE] My Address:
Phone number:
дата и подпись [QUOTE/]
Если TRANSLATOR’S CERTIFICATION не помещается на первую страницу, можно ли перенести на другую? И вообще: переводы распечатывать на двух сторонах листа?
В переводах документов писать фамилию и имя такое же как в паспорте?
Как должны выглядеть ксерокопии документов?
каждая страница документа на отдельном листе или можно несколько страниц документа сделать на одной стороне листа?
Диплом колледжа и свидетельство о базовом образовании на двух языках. Можно ли сделать ксерокопию русской и беларуской части документа на одной стороне листа или консулу нужна только копия с одного языка?
Можно ли отсканировать документы и распечатать их через MS Word?
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date
Typed Name
Address
печатайте на одной стороне листа.
или как в свидетельстве о рождении, если оно на латиннице
лучше каждую страницу на отдельном листе.
лучше не сканировать и распечатывать, а просто делать копии. Они будут более читаемыми.
Судя по образцам переводов, выложенным на сайте,то переводятся только те пункты,где есть данные.Печатаю на одном листе,либо в вашем случае просто на отдельных листах и скрепляют их.
Я делал переводы в бюро переводов и после перевода документа была вот эта запись:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the original document.
Signature____________________________
на подпись поставили штамп бюро переводов. дату не ставили.
Надо делать копию страницы с фотографией, только вот какого из паспортов, к сожалению, не знаю. У нас в Беларуси один паспорт. Подождите немного, скоро кто-нибудь еще ответит. а переводить паспорт не нужно, там ведь будет все на латинице написано. или я ошибаюсь?
на самом деле меня что-то переклинило с гражданским паспортом, я знаю что надо сделать копию лицевой страницы загран паспорта, и перевод его конечно же не нужно, т.к. там все кириллицей, а вот паспорт РФ походу просто надо взять…=))
I [typed name], certify that I am fluent in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the original document.
Signature____________________________
мне в бюро переводов сказали, что они тока печать свою ставят и переводчик не расписыватся, а расписыватся координатор…
отправила им этот образец, пока ничего не ответили…
Ну так печать они поставят на подпись этого координатора. кто кроме вас будет еще знать, чья это подпись:координатора или переводчика. так что не волнуйтесь по этому поводу. главное чтобы стоял штамп бюро переводов под текстом
надпись нужна. когда вам ответят в бюро переводов, то тогда и решите. есть же другие бюро переводов. мне в бюро переводов все сделали так как я попросил. надо было специальность по-моему написать, так и написали.
Форумчане (из Беларуси), прошедшие интервью, выложите пожалуйста здесь перевод справки о состоянии счета и справки о несудимости. Все данные можете изменить в произвольном порядке (улица, фамилия, имя, номер счета)
Скажите, пожалуйста, если перевод совершается не в бюро переводов, а просто у переводчика, нужно ли в Варшаву везти его копию диплома?Как там вообще обращают внимание на перевод?Пожалуйста, это очень срочно
Ирэна,
отвечаю Вам как человек, который только что вернулся с интервью. Удачного (об этом - в соседней ветке).
диплом переводчика НЕ нужен. мне расписывалась знакомая девочка, поставила подпись по типу той, о которой писали на форуме ("я, такая-то, номер моего диплома такой-то, знаю русский/украинский и английский, и перевела приложенный документ правильно и точно) , и расписалась - все! вопросов по переводу, по личности переводчика или его диплому не было.
мы долго думали с подругой, и решили все же указать. на всякий случай. у нее диплом “филолога”, не конкретно “переводчика” - но на интервью вопросов по переводам не было вообще!
По посольству в Алматы ситуация другая… все переводы должны нотариально заверяться. Как правило в агентствах есть свои нотариусы.
недешево получается с нотариусом каждый документ 20$
Есть вопрос. Для семейных. Перевод свидетельства о браке. На интервью требуется 2 ОРИГИНАЛА? или же второй экземпляр пойдет копия? Документ то один на двоих? И вообще копии документов принимаются?