Страница 3 из 72 Первая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 53 ... Последняя
Показано с 21 по 30 из 717
Like Tree209Likes

Тема: Образцы переводов документов

  1. #21
    Резидент
    Регистрация
    10.10.2008
    Адрес
    США, Хьюстон ТХ
    Сообщений
    192
    Спасибо
    124
    Сказали 214 раз в 67 постах

    Re: Образцы переводов документов

    Цитата Сообщение от Янычар Посмотреть сообщение
    А заверить преподаватель по английскому языку может?
    Для Московского консульства может, можете и сами заверить. Главное, чтобы после перевода был приблизительно такой текст:

    TRANSLATOR'S CERTIFICATION

    I, Ivanov Ivan, certify that I am familiar with the Russian and English
    languages, have a qualification of Teacher of English and German languages, and that I have translated this document from Russian into English faithfully and accurately.

    My Address:
    Phone number:



    дата и подпись.

    Если это будете Вы, а не учитель, тогда уберите строчку о профессии.
    Алматы likes this.

  2. Эти 13 пользователи сказали Спасибо Lisichka за это сообщение::

    dimappo (02.05.2013), Irina2014 (27.08.2013), iTamerlanium (20.09.2013), kiraess (19.02.2010), Kobzik (24.09.2010), L'Uffa (05.05.2016), Mikattakim (06.05.2011), olga- (08.01.2010), Pavel sapmm (07.05.2014), Sonne (09.06.2009), Алексей26 (29.05.2013), Мадиша (01.04.2011), Янычар (20.03.2009)

  3. Бронирование Отелей в США
    Circuit advertisement
    Регистрация
    Always
    Адрес
    Advertising world
    Сообщений
    Many




     

  4. #22
    Новичок Аватар для OVSjanka
    Регистрация
    01.02.2008
    Сообщений
    32
    Спасибо
    176
    Сказали 4 раз в 4 постах

    Re: Образцы переводов документов

    Уважаемые форумчане, а могу ли я сама заверить перевод собственных документов? У меня есть сертификат переводчика. Или это обязательно должен быть другой человек? Заранее спасибо!

  5. #23
    Резидент Аватар для boriska
    Регистрация
    24.05.2006
    Адрес
    Moscow
    Сообщений
    137
    Спасибо
    37
    Сказали 167 раз в 27 постах

    Re: Образцы переводов документов

    Еще образцы перевода документов

    http://translations.web-3.ru/docs/

    Только надо зарегистрироваться
    Алматы likes this.

  6. Эти 16 пользователи сказали Спасибо boriska за это сообщение::

    Alex Shipwright (29.04.2012), chemmalion (18.01.2013), Dimis (15.09.2010), DV2009_UA (25.03.2009), Elen22 (05.04.2010), iTamerlanium (18.05.2013), LadyV (04.05.2011), MistE (10.06.2012), OlgaW007 (13.10.2010), Sagari (22.07.2014), SleepyMe (25.09.2013), tanyau (21.12.2012), zetta (20.04.2009), Андрей 1 (10.09.2009), Ирина2010 (25.03.2009), Марина Т (29.07.2009)

  7. #24
    Новичок Аватар для Daisy Blue
    Регистрация
    24.07.2008
    Адрес
    США, Нью-Йорк
    Возраст
    34
    Сообщений
    27
    Спасибо
    20
    Сказали 149 раз в 13 постах

    Re: Образцы переводов документов

    Хочу поблагодарить lesechka100 за выложенные образцы переводов.

    Действительно, для московского посольства не так страшно кто и как переводил (Как мне рассказывали некоторые получающие визу - даже на ошибки в написании слов не обращают внимания. Главное, чтобы номера, даты, названия учреждений все совпадали: в оригинале и переводе).

    Именно в этом сама убедилась при прохождении интервью.

    Теперь напишу может и мелкие детали, но я по поводу них переживала:

    Перевод набирала в обычном вордовском файле. Всю информацию из оригинала по порядку. На месте штампов и печатей писала /Stamp/, на месте подписей /Signature/. Каждый новый документ начинала на новом листе.

    В конце каждого документа допечатывала:

    TRANSLATOR'S CERTIFICATION
    I, Ivanov Ivan, certify that I am familiar with the Russian and English
    languages, and that I have translated this document faithfully and accurately.

    Распечатала на обычной бумаге A4 Перевод трудовой вышел на 4 листа - их сверху скрепила степлером.

    Приложение к диплому не переводила.

    На каждом переводе после TRANSLATOR'S CERTIFICATION моя подруга (имеет диплом о высшем образовании со специальностью "переводчик") поставила подпись.

    Все. Никаких вопросов по переводу в посольстве не было. Перед тем, как пригласить меня к окошку, консул сверял документы-оригиналы с переводами и ставил на каждом печать. Я отметила, что он проверял лишь совпадение номеров и дат (внимательно сверял диплом, свид-во о рождении, свид-во о расторжении брака именно там, где номера и даты стоят). Но может это только в моем случае, поэтому переводить стоит весь текст
    люблю жизнь

  8. Эти 37 пользователи сказали Спасибо Daisy Blue за это сообщение::

    56.rus (12.05.2012), alex_volkov (15.02.2010), Aliseo (23.10.2009), andreichig (12.03.2013), chemmalion (18.01.2013), Dimis (11.10.2010), emily (26.05.2009), galex (25.05.2009), Irina2014 (26.08.2013), iTamerlanium (18.05.2013), KAV (02.05.2011), L'Uffa (05.05.2016), laramama (16.06.2015), lekonn (05.03.2012), Loca (02.12.2011), MistE (17.05.2012), Nastas'ya (07.07.2011), olesya_al (18.03.2012), olga- (08.01.2010), rz_rz (06.04.2011), SeAnd (08.06.2015), Soldiam (08.01.2011), SPINEL (13.12.2012), tatusia (09.03.2011), Texas1973 (25.06.2014), Vadim.B (13.01.2013), Viola76 (01.11.2013), webaleksandr (03.04.2011), yuliamo (11.05.2013), zamaya (28.10.2011), zetta (20.04.2009), zhelayushaya (14.04.2011), Алексей26 (29.05.2013), Мадиша (01.04.2011), Марина Т (07.06.2009), Просто Магбет (08.02.2010), Сьюзи (02.10.2011)

  9. #25
    Новичок
    Регистрация
    01.04.2009
    Возраст
    32
    Сообщений
    42
    Спасибо
    11
    Сказали 48 раз в 6 постах

    Re: Образцы переводов документов

    Здравствуйте. Переводил военный билет и не нашел нужного перевода, вернее образцы есть, но Военники видимо старые, либо полученные офицерами. Я чотел бы выложить свой вариант перевода Военного билета полученного в 2009 году, человека не служившего в армии. Переводил все где что то написано, я конечно не профессиональный переводчик, но английский на хорошем уровне, плюс использовал multitran.ru, Кое какие таблицы не очень хорошо получились, вернее таблицу сюда не получилось скопировалось, все слилось,так что строго не судите. Но перевод граф можно скопировать и красиво оформить в ворде. Вообщем надеюсь что кому то помогу.

    MILITARY RECORDS BOOK
    XX№ XXXXXXX
    Family name - Popov
    Name - Petr
    Patronymic Name - Viktorovich
    Date, month, year of birth - June 27, 1985
    Personal signature: /Signature/
    Issued – Makar’evskogo District Military Commissariat
    Photo - (round seal)
    Date of issue –December 25, 2008

    Military commissar
    Major
    Signature -Popov
    Page 1
    XX № XXXXXXX
    I. General Information

    1. Place of birth – Gusev, Kaliningradskaya region
    2. Education: Moscow State University of Food Production, graduated in 2008
    Specialty: Machines and Apparatuses for Food Enterprises
    3. Initial civilian occupation - Engineer
    5. Family status – bachelor
    Page 2
    III. Relation to the military service
    6. 12 December 2008 by draft commission Makar’evskogo District Military Commissariat was numbered in a reserve.
    Category of availability for military service – B
    Military comissar
    Major – (signature) – Popov
    (round seal)
    Page 4
    11. Service in time of peace
    a) Military
    Military unit name Full code military occupational specialty Type military equipment Date of removing from (enlistment on)the military unit record and No. of the order Signature, stamp
    Didn’t service in the army


    b) Alternative military service
    Didn’t service in the army
    Page 5
    XX № XXXXXXX
    12. Participation in military operations on the territory of other States; official duty performances in a state of emergency and in the conflict; participation by supporting or restoring international peace and security.
    Don’t military service
    Page 8
    XX № XXXXXXX
    20. Promotion of the military rank and qualification
    Rank or qualification Name of promoter, date and No. of the order Signature and seal
    Private 12 December 2008, Makar’evskogo district Military commission, No. 111 (signature)
    (round seal)
    )
    )
    )
    Page 9
    XX № XXXXXXX
    21. State awards and insignia of distinction
    Don’t have
    22. Injury (wounds, traumas, contusion) diseases
    Don’t have
    Page 11
    XX № XXXXXXX
    V. Inactivity
    23. Type of reserve 24. Accountability group 25. Structure
    2 PA Soldiery

    26. № VUS VUS Full name
    XXX XXXXXXA
    27. Military title and VUS
    Mechanic refrigeration equipment and engineering facility
    Page 13
    VI. Information about medical examinations and vaccinations (date, preparation, dose)
    29. On the 12th of December 2008 got limited duty status according with (Defense Medical Review) of Makar’evskii district
    Personal signature of the military records book owner
    12 December 2008 /signature/

    Military commissar of Makar’evskii district Kostromskaya region
    Major – (signature) – Popov
    (round seal)
    Page 19
    31. The main anthropometric datas
    Date Growth Cap size Size of respirator Size of uniform Shoes size
    12.12.2008 182 cm 56 2 48/5 43
    Page 21
    XX № XXXXXXX
    IX. Military registration marks of receiving/deregister

    Receiving Deregister
    25.12.2008
    /stamp/signature/ 11.01.2009
    /stamp/signature/
    19.01.2009
    /stamp/signature/
    Алматы likes this.

  10. Эти 29 пользователи сказали Спасибо Roma P за это сообщение::

    Aitella (26.03.2015), alekss (02.06.2009), Aliseo (23.10.2009), corba (25.10.2011), dcatherine (10.04.2014), Dimis (15.09.2010), DV2009_UA (02.04.2009), Elena56 (25.02.2014), emsaDk (08.09.2015), galex (25.05.2009), Happy & Lucky (14.09.2013), immortal_soul (08.08.2009), iTamerlanium (18.05.2013), laramama (16.06.2015), loy (28.10.2010), Lyusik (23.11.2010), M.D.Lopatin (17.03.2010), MariShik (30.07.2011), MistE (10.06.2012), panchous (25.10.2009), rz_rz (18.06.2011), SleepyMe (25.09.2013), Sonne (09.06.2009), Tata_Le (29.07.2017), Texas1973 (25.06.2014), webaleksandr (03.04.2011), zamaya (28.10.2011), Андрей 1 (10.09.2009), Ирина2010 (03.04.2009)

  11. #26
    Постоянный резидент Аватар для alekss
    Регистрация
    15.01.2008
    Адрес
    New-Jersey
    Возраст
    30
    Сообщений
    211
    Спасибо
    131
    Сказали 63 раз в 41 постах

    Re: Образцы переводов документов

    Небольшая предистория: При оформлении заявки на участие в лотерее писал Ivanov Ivan (без middle name (хотя до сих пор я так и не понял, это отчество или нет)). При заполнении форм DS-230 и DSP-122 я также писал только Ivanov Ivan без middle name. Соответственно, в п. 3 DS-230 Part 1 я написал Иванов Иван (знающие поправьте, нужно ли было писать отчество).
    А теперь, вопрос: Во всех документах, которые нужно переводить (диплом, свидетельство о базовом образовании и т.д), указано еще мое отчество {например, Иванов Иван Иванович (например, Настоящий диплом выдан Иванову Ивану Ивановичу….)}. Как быть в таком случае? Переводить ли мне отчество на английский язык, так как его я нигде раньше не использовал? Как относится консул к таким моментам (ну или еще кто будет проверять мои документы)?
    Буду очень благодарен, если кто откликнется на мои вопросы.

  12. #27
    Модератор Аватар для DV2009_UA
    Регистрация
    10.06.2008
    Адрес
    Мрії учора - сьогодні дороги.
    Сообщений
    14,312
    Спасибо
    5,571
    Сказали 5,234 раз в 2,786 постах

    Re: Образцы переводов документов

    Цитата Сообщение от alekss Посмотреть сообщение
    Небольшая предистория: При оформлении заявки на участие в лотерее писал Ivanov Ivan (без middle name (хотя до сих пор я так и не понял, это отчество или нет)). При заполнении форм DS-230 и DSP-122 я также писал только Ivanov Ivan без middle name. Соответственно, в п. 3 DS-230 Part 1 я написал Иванов Иван (знающие поправьте, нужно ли было писать отчество).
    А теперь, вопрос: Во всех документах, которые нужно переводить (диплом, свидетельство о базовом образовании и т.д), указано еще мое отчество {например, Иванов Иван Иванович (например, Настоящий диплом выдан Иванову Ивану Ивановичу….)}. Как быть в таком случае? Переводить ли мне отчество на английский язык, так как его я нигде раньше не использовал? Как относится консул к таким моментам (ну или еще кто будет проверять мои документы)?
    Буду очень благодарен, если кто откликнется на мои вопросы.
    Не указывайте отчество в формах и в переводах документов.

    Если бы вас звали Иван Анатолий Сергеевич Иванов, то Анатолий и было бы вашим middle name.

    Отчество нужно указать только в той графе, где у вас просят ваше полное имя, написанное родным алфавитом (кириллицей).
    Алматы likes this.
    Куда ты плывёшь, крыша моя?
    В какие реки, в какие моря?

  13. Эти 10 пользователи сказали Спасибо DV2009_UA за это сообщение::

    alekss (24.05.2009), iTamerlanium (18.05.2013), KAV (02.05.2011), L'Uffa (05.05.2016), muerte (06.05.2011), Nastas'ya (07.07.2011), Puglivaya (24.03.2011), Андрей 1 (10.09.2009), Мадиша (01.04.2011), мамонтиха (19.12.2013)

  14. #28
    Постоянный резидент Аватар для alekss
    Регистрация
    15.01.2008
    Адрес
    New-Jersey
    Возраст
    30
    Сообщений
    211
    Спасибо
    131
    Сказали 63 раз в 41 постах

    Re: Образцы переводов документов

    Значит, п.3 DS- 230 Part 1 пишу Иванов Иван Иванович.
    В остальных пунктах Ivanov Ivan N/A (под middle name), а при переводе документов (for example, просто This diploma was given to Ivanov Ivan that he ..... ).
    Я читал, что при приеме документов сверяют информацию подлинника (копии) и перевода. Не возникнут ли вопросов по поводу отчества (Вот у вас в дипломе есть такое слово Иванович, а где оно в переводе). Простите, если это звучит тупо, но такие вот мысли лезут в голову. Это все по причине того, что на первой странице этой темы, в примере перевода Диплома, я увидел отчество.

  15. #29
    Модератор Аватар для DV2009_UA
    Регистрация
    10.06.2008
    Адрес
    Мрії учора - сьогодні дороги.
    Сообщений
    14,312
    Спасибо
    5,571
    Сказали 5,234 раз в 2,786 постах

    Re: Образцы переводов документов

    Цитата Сообщение от alekss Посмотреть сообщение
    Значит, п.3 DS- 230 Part 1 пишу Иванов Иван Иванович.
    В остальных пунктах Ivanov Ivan N/A (под middle name), а при переводе документов (for example, просто This diploma was given to Ivanov Ivan that he ..... ).
    Да.

    Цитата Сообщение от alekss Посмотреть сообщение
    Я читал, что при приеме документов сверяют информацию подлинника (копии) и перевода. Не возникнут ли вопросов по поводу отчества (Вот у вас в дипломе есть такое слово Иванович, а где оно в переводе). Простите, если это звучит тупо, но такие вот мысли лезут в голову. Это все по причине того, что на первой странице этой темы, в примере перевода Диплома, я увидел отчество.
    Если бы вы указали отчество в заявке и формах как middle name, то и во всех переводах нужно было бы так - в таком случае в США оно стало бы вашим настоящим именем и вы бы ждали гражданства ещё пуще, чтобы убрать этот кошмар окружающих из вашего полного имени.

    По поводу сличения оригинала и перевода - консулы в тех консульствах, в которых собеседуются люди из бывшего СССР, в курсе того, что такое отчество.
    sultana likes this.
    Куда ты плывёшь, крыша моя?
    В какие реки, в какие моря?

  16. Эти 9 пользователи сказали Спасибо DV2009_UA за это сообщение::

    alekss (24.05.2009), ChAO (24.05.2009), emily (26.05.2009), galex (24.05.2009), KAV (02.05.2011), L'Uffa (05.05.2016), Valerie_Air (20.01.2011), Андрей 1 (10.09.2009), Сьюзи (18.09.2011)

  17. #30
    Резидент Аватар для Aliwer
    Регистрация
    03.06.2008
    Возраст
    34
    Сообщений
    52
    Спасибо
    50
    Сказали 30 раз в 5 постах

    Re: Образцы переводов документов

    Booking.com
    Скажите пожалуйста, а печать отсамого переводчика обязательно?, есть знакомый переводчик но у нее нету печати, можетли она под
    "TRANSLATOR'S CERTIFICATION
    I, Ivanov Ivan, certify that I am familiar with the Russian and English
    languages, and that I have translated this document faithfully and accurately. "

    поставить подпись и дату и все?

    или что нибудь еще обязательно надо написать, ставить переводчику?


Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Visitors found this page by searching for:

образцы переводов

перевода свидетельства о регистрации по месту пребывания

Перевод документов

заверение трудовой книжки

ПТС

переводы

свидетельство о регистрации по месту

образцы перевода документов

образец перевода свидетельства ИП

пример перевода свидетельства о браке

Образцы переводов документов беларусь

перевод военного билетаперевод документов образцыобразец перевода военного билетадержавний актсвидетельство о регистрации по месту пребыванияобразцы переводов документовобразец переводовпример перевода на английский язык свидетельство о смертиобразец перевода свидетельства о бракеОБРАЗЕЦ ПЕРЕВОДА ТРУДОВОЙ перевод свидетельство о смерти на английском языкеобразцы перевод документоввоенный билет переводобразцы переводашаблонобразец перевода справки о состоянии вклада сбербанкапереводы документовпример перевода свидетельства о собственности свидетельство о постановке нао регистрации по месту пребыванияперевод свидетельсво о рожденииобразцы перевода документов с украинского на русскийDepartment of state registration of acts of civil status registrationперевод документов с украинскогообразец перевода справки о несудимостиперевод купли продажи для посольства примерперевод документов для визы образец украинапримеры переводовбюро переводовПеревод справки о несудимостиобразец перевода справкакак перевести ОООmilitary recordакт на право власностіплохо видна печатьобразец перевода свидетельства о рождении ребенкаобразец перевода справки из полицииобразец перевода украинского паспорта на английскийобразцы переводов документов для украиныперевод документов 2015диплом колледжа шаблонперевод справки с места работыbirth certificateсправка о несудимости образец перевода перевод военного билета английскийперевод справки с места жительства с русского на английискийперевод военного билета с украинского на русскийобразец перевода свидетельства о браке с украинского на английскийперевод свидетельства о несудимостисправки на английскоминнбауманаперевод военного билета на английский образецперевод трудовой книжки с украинского на английский языкличная карта обучающегося перевод на английскийобразец перевода свидетельства о браке с украинского на русскийдиплом з відзнакою на англійськійперевод свидетельства на право собственностиобразец перевода казахстанского диплома на английскийперевод справки о несудимости казахстан на немецкийобразец перевода свидетельства о постановке на учет в налоговом органешаблон справка о несудимости 2009 перевод на английский образецкниги с образцами перевода документов на английскийсправка с места жительства на английском образцы переводов документов на английский языкпредоставляю услуги перевода документов по шаблонамсвидетельство об установлении отцовства на английскомсправка о несудимости в казахстане на английскомпенсионный на немецком образецперевести с украинского на русский военный билет образецобразец перевода украинского загранпаспортаСА группа учетаанглийский паспорт образецперевод украинского паспорта на английский образецпереводы документов с английского на русский для загранпаспорта в usaобразец перевод украинского военного билета на русскийобразец перевода украинского военного билета на русский языкперевод пустых страниц паспорта примерЛичная карта обучающегосясписок медицинских документов для собеседованияШаблоны переводоввнутренний паспорт перевод на английскийперевод документы примеробразец перевода военникашаблон перевода справки о инвалидности с немецкогообразец перевода не имеетсяобразцы переводов документов для визы на английский языкперевод трудовойсправка о регистрации по месту жительства на английском образец

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  

Форум "Говорим про Америку"
Форум "Говорим про Америку" Facebook