Оформление перевода для DV

Всем привет!Сегодня получил переведенные c русского на английский документы из бюро переводов.
Однако смутили следующие вещи:

1-в дипломе ПТУ перевели как Professional School ,а не Vocational School (хотя в переводе текста диплома указано что: "…completed a full course of studies at the said school ,obtaining secondary (complete) general education, and elementary vocational education…) -как на ваш взгляд подойдет такой перевод под требования о минимальной Vocational School?

2-в конце каждого переведенного дока стоит только подпись и фамилия с именем переводчика(имя переводчика написано по русски) ,т.е. не указано что Translation is accurate, and Translator is competent to translate ,как на сайте http://www.travel.state.gov/visa/visa_4760.html ,но на обороте последнего листа каждого переведенного документа написано что: " я такая-то такая-то ,исполняющая обязанности нотариуса ,свидетельствую подлинность подписи ,сделанной переводчиком таким-то в моем присутствии.личность его установлена."все по русски написано.далее стоит номер регистрации в реестре,подпись и печать нотариуса. -не “завернут” ли такой перевод?
Хотелось бы услышать ваши комментарии.

поддерживаю вопрос,
после 1 мая начал заполнять формы(жду 15), и дал в бюро переводов только два документа так как в тот момент не было больше документов на руках и хорошо что так…
перевели как знали… за то с печатями и за хорошие деньги… вопрос о образовании указано было в анкетах University Degree (диплом специалиста) а бюро перевело как full higher education
такие переводы приемлемые с анкетами где нужно указывать тонко University Degree, Vocational School или что то в этом роде как указано в анкетах,формах и правилах лотереи?

  • перевели не правильно учеб. заведения… смех…
    жаль что увидел только сейчас…

В американском посольстве заверение переводов нотариально не требуется. Достаточно подписи переводчика и печати бюро переводов.

Когда Вы пишите такие утверждения, необходимо помнить, что американские посольства есть не только в Москве и Киеве, и что у этих других посольств могут быть совсем другие требования в отношении подготовки и нотаризации документов.

ПТУ

мультитран выдает такие варианты:

профессионально-техническое училище | g-sort
общ. vocational training college (ABelonogov)
бизн. vocational school
юр. vocational-technical school

1 лайк

:slight_smile: Спасибо ,Снегурочка
Один только гугл перевел как надо: Vocational School…Но так посидев-поразмышляв ,пришел к выводу ,что наверное как называется учебное заведение не столь критично ,наверное более важно чтобы в переводе присутствовало полученное образование “vocational education” -это есть!
Philadelphia DreamCatcher
С заверением все ясно…но печати бюро переводов попросту нет-есть печать нотариуса и подпись переводчика без упоминания ,что “перевод верен и переводчик компетентен”-все на русском…:letmein:

Мне один земляк присылал сканы своих переводов для алма-атинского консульства: там тоже было все достаточно “свободно”, перевод, подпись “Перевод с русского языка на английский выполнен переводчиком ФИО” на русском и печать нотариуса тоже на русском. Никаких печатей бюро переводов, т.к. переводил частник. Все вроде прошло.

Я тоже переводил у частника, внизу переводов была текстовка о том что переводчик компетентен переводить, его ФИО и подпись, правда на русском и на английском, плюс печать нотариуса на русском, свидетельствующая подпись переводчика. Все тоже было нормально принято в консультсве.

1 лайк

Спасибо всем за ответы!
Для пущей уверенности задал вопрос в Московское консульство об обязательности подтекстовки “о верности перевода и о компетенции” -ответили через неделю-написали ,что “Желательно, но не обязательно.”:slight_smile:

1 лайк

А можно самому переводить?
И что за подпись в таком случае ставить?

1 лайк

Для Московского консульства переводить можно самому без заверения ,при условии ,что оригинал на русском языке. Если переводили сами-то ставьте свою подпись… :slight_smile: