перевод фамилии с мягким знаком

здравствуйте

у меня фамилия с мягкий знаком - Васькин.
в загранпаспорте написано в Vaskin.
а диплом имеет 2 версии - русскую и английскую. в английской написано - Vas’kin.

первый пакет отослал.

что мне делать? Vaskin и Vas’kin разные фамилии!

Диплом - не показатель правильного написания фамилии. Основное условие - совпадение того, что было в электронной заявке с тем, что у Вас в свидетельстве о рождении (точнее, его переводе на английский).

1 лайк

у нас в девичьей фамилии (и свидетельстве о рождении) был мягкий знак. Попросту его пропускайте.

просто у меня у диплома есть английская версия где написано vas’kin. а в загранпаспорте - vaskin. не я писал.
при печатании дипломов там автоматически создается транслит. вуз большой

еще раз повторю фразу Эдика: Диплом - не показатель правильного написания фамилии.

1 лайк

у меня тоже такое - в загран одно, в международном институте - другое.

представляю будет работодатель смотреть - в дипломе в фамилии есть апостроф, в загране - нэмае. шо делать? может с вузом связаться и просить шоб они переделали диплом?

Работодателю на это начхать.
Скажу более - мой красный диплом, полученный более двадцати лет назад, не видел ни один работодатель в мире - ни на Родине, ни здесь в Америке.

А у меня такая проблема, с которой просто не знаю что делать.Тут все говорят, что самое важное написание - этов свидетельстве о рождении, но там у меня на русском языке, рождалась же в СССР.А во всех документах, в том числе и в загран паспорте на украинском, так как получала их уже в Украине.Когда заполняла заявку на участие, равно как и документы первого пакета указывала свои данные как в загран паспорте. Скажите, пожалуйста, проблема есть в том, что существуют различия?

Вот если б у Вас свидетельство о рождении было на английском, а в заявке Вы указали фамилию иначе чем написано в нём – была бы проблема. А так – переводите свидетельство на английский и не переживайте. Условие основное – АНГЛИЙСКОЕ написание в свидетельстве о рождении (если на русском - значит в переводе на английский) должно совпадать с тем, как Вы напишите (написали) фамилию\имя в заявке DV. Все остальные мелкие несовпадения в других документах не играют значимой роли и чаще всего даже не вызывают никаких вопросов со стороны консула.

1 лайк

В догонку еще уточнение. Когда я заполняла заявку на ДВ, а в последствии и формы, я писала украинский вариант своих ФИ, ориентируюсь на ВСЕ документы (кроме свидетельства о рождении), которые на украинском. Получается мне это все испортит, даже паспорт не показатель, а свидетельство о рождении?

Здравствуйте,
Не могу разобраться в правильно написании фамилии, дело в том что в загран паспорте у меня написано Pogorel’tsev. Я работаю в английской компании в москве где мою фамилию пишут как Pogoreltsev, да и я сам привык так писать. Жена сейчас меняет паспорт, взяла после брака мою фамилию, но новый загран пока еще не начала оформлять, вот я и думаю как мне ее фамилию написать в DV2011, у нас же разные отделы милиции выдают загранпаспорта, вдруг в ее новом загран паспорте будет написано просто Pogoreltseva, а не Pogorel’tseva и что тогда заявка будет аннулирована?
Скажите пожалуйста как правильно написать нашу фамилию Pogoreltsev или Pogorel’tsev?

http://govorimpro.us/forum/showthread.php?t=15277

Здесь быстрее помогут

Спасибо за подсказку, просто подумал что лучше задать в той теме, которая уже ведеться, ну щас и туда напишу