Медики, биологи, помогите с переводом!

Товарищи, помогите, пожалуйста! Перевожу статейку и запнулась на фразе: The primary outcome was success of surgical sperm retrieval and the secondary outcome was live birth rate.
Вот это live birth rate- это что? Рождение живых детей? Или речь о жизнеспособности спермы? Мнения у опрошенных разделились.

Второй вопрос. Как грамотно и красиво на русский перевести заголовки Abstract (это в самом начале статьи, как бы введение) и Background (я перевела как предпосылки, но наверняка есть слово покрасивее?)
Спасибо заранее.

Я канешна не медик , но почесав за ухом перевел так : Первичное выделение (?) подтвердило успех хирургической операции по пластике семя-выделения , и вторичное - что выделения пригодны для зачатия.

ЗЫ. Это творческий перевод вырванного из контекста клочка текста.

Abstrack - аннотация (краткое содержание)
Backgroung - обзор предметной области

1 лайк

Как насчет гугла

Live birth rate

Live birth rate is the percentage of all cycles that lead to live birth, and is the pregnancy rate adjusted formiscarriagesandstillbirths. For instance, in 2007, Canadian clinics reported a live birth rate of 27% within vitro fertilisation.

я,мож, туплю, но я все равно не поняла. Можно мне, как дурочке, на русском объяснить? Пожалста.

Главным результатом (исследования) явился успешный хирургический забор спермы, следующим по важности - уровень живых новорожденных (может быть какой-нибудь русскоязычный термин, я его не знаю).

Вот это live birth rate- это что? Рождение живых детей? Или речь о жизнеспособности спермы? Мнения у опрошенных разделились.

количество живых новорожденных на 1000 населения в год ( а так в самом исследовании надо смотреть, что конкретно считали, может, и процент беременностей, завершившихся рождением живого ребёнка)

1 лайк